Aprendamos Japonés Hablado 26: DAI NI-JUUIK-KA (Lección 21)

DAI NI-JUUIK-KA
HIKOOKI NO NAKA DE
Lección 21


En el avión

A: SHITSUREI DESU GA, ANATA WA TOKYO MADE IRASSHARU NO DESU KA.
     Disculpe, ¿Ud. va a Toquio?
B: NAN DESU KA. YOKU WAKARIMASEN DESHITA GA.
     ¿Cómo dijo? No entendí bien.
A: ANATÁ WA TOKYO MADE IKU NO DESU KA.
     ¿Va Ud. a Toquio?
B: HAI, SOO DESU. ANATA MO SOO DESU KA.
     Sí, así es. ¿Ud. también?
C: HAI, NIHON E KAERIMASU. AMERIKA NI KYUUKA DE NI-SHUUKAN HODO IMASHITA.
     Sí, regreso a Japón. Estuve un par de- semanas de vacaciones en los EE.UU.
B: WATASHI GA NIHONGO O HANASU KOTO GA DOOSHITE WAKATTA NO DESU KA.
     ¿Cómo supo Ud. que yo hablaba japonés?
A: SAKKI NIHONGO NO TEKISUTO O YONDE IMASHITA NE. NIHONGO O NARAU JOSEI WA OOI NO DESU KA.
     Hace un rato Ud. estaba leyendo un texto en japonés. ¿Hay muchas damas que aprenden japonés?
B: EE, ARIMASU YO. WATASHI WA KOTOSHI DAIGAKU O DETA BAKARI DESU GA, ICHI-DO NIHON O MITAI TO OMOTTE  ITA NO DESU.
     Sí, las hay. Yo acabo de graduarme este año de la universidad y pensaba en visitar (ver) Japón alguna vez.
A: NIHON NI SHIRIAI GA ARU NO DESU KA.
     ¿Tiene conocidos en Japón?
B: EE, ANI GA TOKYO NI SUNDE IMASU.
     Sí, mi hermano mayor vive en Toquio.
A: WATASHI MO TOKYO NI SUNDE IMASU KARA, MUKOO E TSUITARA ICHI-DO TOKYO O GO-ANNAI SHIMASU YO. MOSHI YOROSHIKEREBA.
     Yo también vivo en Toquio; cuando lleguemos le mostraré la ciudad de Toquio. Si lo desea Ud.
B: ANATA WA TOKYO DE NANI O SHITE IRASSHARU NO DESU KA.
     ¿Qué hace Ud. en Toquio?
A: WATASHI WA MADA GAKUSEI DESU. SHIKASHI ANE GA ZASSHI-SHA DE HATARAITE IMASU KARA ICHI-DO GO-SHOOKAI SHIMASU.
     Todavía soy estudiante. Pero mi hermana mayor trabaja en una editora de revistas, así es que se la presentaré en algún momento.
B: TOKYO MADE ATO NAN JIKAN KAKARIMASU KA.
     ¿Cuántas horas más faltan (demora) para Toquio?
A: MADA ATO SHICHI-JIKAN GURAI DESU. HONORURU DE ICHI-JIKAN GURAI TOMARIMASU KARA.
     Todavía unas siete horas porque pararemos aproximadamente una hora en Honolulu.
B: ANATA WA BEIKOKU E YOKU IRASSHARU NO DESU KA.
     ¿Va Ud. a menudó a los EE.UU?
A: IIE, KORE GA HAJIMETE DESU. WATASHI WA AOKI TO IIMASU. ISAMU AOKI DESU. DOOZO YOROSHIKU.
     No, ésta es la primera vez. Me llamo Aoki. Isamu Aoki. Encantando de conocerla.
B: WATASHI WA BRENDA TURNER DESU.
     Soy Brenda Turner.
A: ANATA NO ONIISAN WA TOKYO DE NANI O SHITE IRASSHARU NO DESU KA.
     ¿A qué se dedica su hermano en Toquio?
B: AMERIKA NO KAISHA NO DAIHYOOSHA O SHITE IMASU. NARITA-KUUKOO E MUKAE NI KITE IRU TO OMOIMASU.
     El representa a una compañía norteamericana. Me imagino que irá a esperarme al aeropuerto de Narita.
A: MUKOO DE SHOKUJI AKUBARI HAJIMEMASHITA NE. WATASHI WA ONAKAZA SUKIMASHITA.
     Por allá han comenzado a distribuir la comida. Yo tengo hambre.







HAJIMERU y OWARU formando verbos compuestos

Los verbos hajimeru (comenzar) y owaru (terminar) se usan combinados con la raíz de otros verbos para formar algo así como verbos compuestos que equivalen a "comenzar a:.." y "terminar de...":

SHOKUJI O KUBARI HAJIMEMASHITA. (KUBARU g 2)
Comenzaron a distribuir la comida.

SENSEI GA HANASHI HAJIMEMASHITA.
El profesor comenzó a hablar.

KARE WA PIANO O HIKI HAJIMEMASHITA. (HIKU g 4)
El comenzó a tocar el piano.

KARE WA PIANO O HIKI OWARIMASHITA.
Terminó de tocar el piano.


IRASSHARU

Irassharu es un verbo muy especial que puede ocupar el lugar de tres verbos: IRU, IKU y KURU, pero con una connotación de extremada cortesía. Es usado principalmente por las mujeres. Su significado lo determina la partícula que siga el objeto del verbo y/o el contexto o situación en que se le use:

ANATA WA TOKYO E IRASSHARU NO DESU KA. (equivale a iku)
¿Va Ud. a Toquio?

ASHITA WATASHI NO UCHI E IRASSHAIMASEN KA. (equivale a kuru)
¿Vendrá Ud. a mi casa mañana?

ANATA WA IMA HOTERU NI IRASSHARU NO DESU KA. (equivale a iru)
¿Está Ud. en el hotel ahora?

A simple vista, parecería que es un verbo muy útil porque podría liberarnos del trabajo de manejar tres verbos: irú (g 3); iku (irr.) y kuru (irr.). Pero en realidad no es tan útil debido a que es una palabra demasiado larga y a su nivel de extremada cortesía. Este verbo se conjuga corno los verbos del grupo 2, excepto que su raíz (forma usada con MASU/ MASEN) es IRASSHAI y no Irasshari. La raíz también se usa como forma imperativa. El verbo KUDASARU, que ya conocemos, se conjuga en idéntica forma:

Koko ni irasshai.
Koko e irasshai.
Mukoo e irasshai.
Koohii o kudasai.
Quédese aquí.
Venga aquí.
Vaya allá.
Deme café.


NO DESU usado después de la forma simple de los verbos

Se usa NO DESU muy frecuentemente después de las formas simples de los verbos, especialmente para suavizar las preguntas. Véase la lección 15, oraciones 21, 22, 23 y 25 y léase el punto 1. de la explicación correspondiente. Lo que allí se llamó 'el infinitivo" es en realidad el "tiempo presente de la forma simple". Los siguientes ejemplos ilustran el uso de no desu con formas simples negativas y de tiempo pasado:

KINOO WA NANI O SHITE ITA NO DESU KA.
¿Qué estaba haciendo ayer?

ANATA NO ONIISAN WA TOKYO NI SUNDE ITA NO DESU KA.
¿Vivía su hermano mayor en Toquio?

ONEESAN WA ISSHO NI KONAKATTA NO DESU KA.
¿No vino su hermana mayor con Ud.?

También se emplea no desu con las formas conjugadas de los adjetivos, especialmente en oraciones interrogativas:

NIHONGO O NARAU JOSEI WA OOI NO DESU KA.
¿Hay muchas damas que aprenden japonés?

ANO EIGA WA OMOSHIROKUNAKATTA NO DESSU KA.
¿No era interesante esa película?


Uso de KOTO en cláusulas sustantivales

Se usa KOTO al final de cláusulas sustantivales, las cuales comienzan en español con "que..." o "el hecho de que...". El verbo de la cláusula va generalmente en forma simple y el agente de la cláusula lleva la partícula ga. En los primeros dos ejemplos que siguen la cláusula es el sujeto de la oración, por lo cual se usa koto wa. En los ejemplos 3. y 4. la cláusula es el objeto o complemento de la oración, por lo tanto se usa koto o:

1. O-SAKE GA KUSURI NI NARU KOTO WA HONTOO DESU.
     Que el sake hace bien a la salud es verdad.
2. KANOJO GA MISU YUNIBAASU NI NARU KOTO WA MUZUKASHII DESU.
     Que ella llegue a ser Miss Universo es improbable.
3. DORU GA AGARU KOTO O SHINBUN DE YOMIMASHITA.
     Leí en el diario que el dólar va a subir.
4. KARE GA KYOO TSUKU KOTO O DARE MO SHIRIMASEN.
     Nadie sabe que él llega hoy.


Oraciones Condicionales mediante la terminación RA

En la mayoría de idiomas, las oraciones condicionales constan de dos partes: una cláusula condicional subordinada y una oración principal concluyente, la cual expresa la consecuencia lógica, la intención del sujeto o una orden. En español la cláusula condicional normalmente comienza con "Si...": Si aclara, saldré. En japonés existen varias formas de construir las cláusulas condicionales y no todas ellas pueden emplearse en todos los casos. La forma más recomendable, debido a que puede usarse en la mayoría de las situaciones, es la terminada en RA. Se añade la terminación RA al pasado simple afirmativo o negativo del verbo:

Forma Simple
Pasado Simple
Condicional

TABERU

HANASU

YOMU

IKU
Af. TABETA
Ne. TABENAKATTA
Af. HANASHITA
Ne. HANASANAKATTA
Af. YONDA
Ne. YOMANAKATTA
Af. ITTA
Ne. IKANAKATTA
TABETARA
TABENAKATTARA
HANASHITARA
HANASANAKATTARA
YONDARA
YOMANAKATTARA
ITTARA
IKANAKATTARA
Si como...
Si no como...
Si hablo...
Si no hablo...
Si leo...
Si no leo...
Si voy...
Si no voy...

Los adjetivos terminados en I (verdaderos adjetivos) también pueden usarse en cláusulas condiciones y, tal corno los verbos, añaden RA a su forma de tiempo pasado, afirmativa o negativa, según el caso:

YASUI

OOKII

YASU-KATTA
YASUKU-NAKATTA
OOKI-KATTA
OOKIKU-NAKATTA
YASU-KATTARA
YASUKU-NAKATTARA
OOKI-KATTARA
OOKIKU-NAKATTARA
Si es barato...
Si no es barato...
Si es grande...
Si no es grande...


Cuando se quiere poner énfasis en la condición, puede anteponerse MOSHI a la cláusula condicional:

ASHITA HARETARA DEKAKEMASU.
Si aclara mañana, saldré.

JIKANHYOO GA ATTARA KASHITE KUDASAI.
Si tiene el horario, préstemelo.

ASHITA MOSHI AME GA FUTTARA IKIMASEN.
Si es que llueve mañana, no iré.

MOSHI SAKE O UTTE INAKATTARA BIIRU NI SHIMASHOO.
Si no estuvieran vendiendo cake, que sea cerveza.

SHITTE ITARA OSHIETE KUDASAI.
Si sabe Ud., enséñeme.

YASUKATTARA KAIMASU.
Si es barato, lo compraré.

YASUKUNAKATTARA KAIMASEN.
Si no es barato, no lo compraré.

Los verbos derivados que terminan en ERU y que indican "poder... también pueden añadir la terminación RA a su forma pasada simple para ser usados en cláusulas condicionales:

HIRU MADE NI KAERETARA UCHI DE TABEMASU.
Si puedo estar de regreso antes del mediodía, almorzaré en casa.

IKETARA IKIMASU.
Si puedo ir, iré. (Si pudiera ir, iría.)

Una particularidad del idioma japonés es que la construcción condicional también se emplea para cláusulas circunstanciales que indican simultaneidad. En español estas cláusulas comienzan con "cuando..." o "cada vez que..."

MUKOO E TSUITARA DENWA SHITE KUDASAI
Cuando llegue allá, llámeme, por favor.

MUKOO E TSUITARA MACHI O GO-ANNAI SHIMASU YO.
Cuando lleguemos, le mostraré la ciudad.

TAMURA-SAN GA KITARA OSHIETE KUDASAI.
Cuando venga el Sr. Tamura, avíseme, por favor.

YUKKURI HANASHITARA WAKARIMASHITA.
Cuando hablé despacio, me entendió.

NATSU NI NATTARA KAIGAN E IKIMASU.
Cuando llegue el verano, iré a la playa.


KAIWA Diálogo

A: SAKKI ANATA TO HANASHITE ITA HITO WA.DARE DESU KA.
     ¿Quién es la persona que hablaba contigo hace un rato?
B: ANO SEI NO TAKAI HITO DESU KA.
     ¿La persona alta?
A: IIE, TAKAKU WA ARIMASEN. KIIROI SUUTSU O KITE ITA HITO DESU.
     No era tan alta. La que vestía traje amarillo.
B: ARE WA WATASHI NO IMOOTO DESU.
     Esa es mi hermana menor.
A: ANATA NI IMOOTO-SAN GA IRU KOTO WA SHIRIMASEN DESHITA.
     No sabía que tenías una hermana menor.
B: ATO DE ANATA NI SHOOKAI SHIMASU.
     Te la presentaré más tarde.
A: EE, ZEHI.
     Sí, sin falta.
B: ANATA WA KIIROI SUUTSU O KITA HITO GA SUKI DESU KA.
     ¿Te gusta una chica que se ponga un traje amarillo?
A: KIMONO NO IRO WA KANKEI ARIMASEN YO.
     El color del vestido no tiene (ninguna) relación.
B: KYOO WA KIMURA-SAN NO PAATII DESU KARA KIMURA-SAN NI MAZU AISATSU SHIMASHOO.
     Esta es la fiesta de la Sra. Kimura, así es que vayamos primero a saludarla.
A: EE, SORE KARA UNA NO KOTO O WASURENAIDE.
     Sí, y no olvides ese asunto.
B: MOCHIRON.
     Por supuesto.


SHOKUGYOO Profesiones y ocupaciones
Bengoshi abogado
Bijinesuman comerciante, empresario
Daihyoosha representante
Gaikookan diplomático.
Gaka pintor
Gakusei estudiante
Gishi ingeniero
Haisha dentista
Haiyuu actor, actriz
Heitai soldado
Hisho secretaria
Isha médico
Kaishain empleado de empresa
Kashu cantante
Keirishi contador
Koomuin empleado público
Kyooju profesor universitario
Kyooshi maestro de escuela
Ongakuka músico (clásico)
Pairotto piloto
Sakka escritor, novelista
Seerusuman vendedor
Untenshu chofer
Yakuzaishi farmacéutico


TANGO
Vocabulario
AISATSU
AISATSU SURU
AME
AME GA FURU
ANE
ANNAI
ANNAI SURU
ATO
BEIKOKU
DAIHYOOSHA
DAIGAKU
DOOSHITE
HODO
ICHI-DO

IMOOTO
JOSEI
KANKEI
KIMONO


KIIRO
KIIROI
KOTO
MADA
MAZU
NARITA KUUKOO
ONEESAN
ONIISAN
OOI
PARII
SEI
—SHA

SHIRIAI
SHOKUJI
SHOKUJI O SURU
SHOOKAI
SHOOKAI SURU
SUUTSU
TEKISUTO
YOROSHII
YUKKURI

DOOSHI
HARERU
IRASSHARU
KIRU
KUBARU
KUDASARU
MUKAERU

BENRI NA IIKATA
YOROSHIKEREBA.
MOSHI YOROSHIKEREBA.
SHITSUREI DESU GA...

saludo
saludar
lluvia
llover (g. 2)
hermana mayor (mi)
escolta; guía
escoltar; guiar, mostrar
después; el resto
EE.UU. de América
representante
universidad
por qué, cómo
aproximadamente
una vez; alguna vez, en algún momento
hermana menor (mi)
dama
relación
bata tradicional japonesa para hombres o mujeres; traje o vestido en general
amarillo (s.)
amarillo (adj.)
el hecho de que: asunto
todavía
primero, primeramente
el aeropuerto de Toquio
hermana mayor (vuestra, su)
hermano mayor (vuestro, su)
mucho, muchos (adj.)
París
estatura
empresa, compañía (abreviatura de kaisha)
persona conocida
comida
comer, servirse una comida
presentación de una persona
presentar a alguien
traje de dos piezas (ing. suit)
libro de texto
bueno (más formal que lI)
lentamente, plácidamente

Verbos
aclararse el cielo (g 3)
estar; ir; venir (irr.)
vestirse; vestir, llevar puesto (g 3 repartir, distribuir (g 2)
tener la amabilidad de dar (irr.)
recibir a una persona (g 3)

Expresiones
Si Ud. quiere
Si Ud. quiere (más formal)
Perdone la curiosidad, pero... Disculpe...



RENSHUU Práctica

A. Escriba los verbos faltantes de acuerdo con la traducción que se da al píe.
1. KUSURI O ­­__________________________________________  NAORIMASU.
     Si toma la medicina, se pondrá bien.
2. KURUMA DE_______________________________________ JUP-PUN DESU.     
     Si va en auto, son diez minutos.
3. SHITTE_________________________________________OSHIETE KUDASAI.     
     Si lo sabe, por favor enséñeme.
4. JIKAN GA________________________________ SUKOSHI MATTE KUDASAI.
     Si tiene tiempo, por favor espere un momento.
5. KARE NI ______________________________________   SOO ITTE KUDASAI.
     Si lo encuentra, dígaselo por favor.
6. MUKOO E _________________________________ DENWA SHITE KUDASAI.
     Cuando llegue allá, llámeme por teléfono
7. KONO SHIGOTO GA ___________________________ KANPAI SHIMASHOO.
     Cuando se termine este trabajo, lo celebraremos.
8. EIGO DE _______________________________________ WAKARIMASHITA.
     Cuando hablé en inglés, me entendió.
9. _______________________________________  KOKONOTSU ARINIASHITA.
     Cuando los conté había nueve.
10. MATTE __________________________________________    KIMASHITA.
     Cuando estaba esperando llegó.

B. Traduzca las siguientes oraciones al japonés.
1. Enséñeme (paséeme por) la ciudad de Toquio, por favor.  
2. Hace un rato estaba lloviendo.  
3. —Muchas gracias.
    —De nada.  
4. Mi hermano mayor vive en París.  
5. El banco acaba de cerrar.  
6. Pondré aquí su diccionario (de Ud.)  
7. Están repartiendo libros de texto por allá.  
8. ¿Cuándo partió él para Canadá? 
9. ¿Es difícil este ejercicio?  
10. No tengo sueño. 
11. Présteme ese mapa un momentito.  
12. Necesito papel y lápiz.  
13. El dijo que el japonés es fácil.
14. Ella dijo que no sabía (podía) nadar.  
15. No fume aquí, por favor.  
16. Si Ud. lo sabe, por favor. enséñeme.  
17. Cuando haya leído este libro, lo devolveré inmediatamente.  
18. Creo que esto es muy difícil.
19. No lo creo. (No pienso así)  
20. Por favor indíqueme el camino a la universidad.  

C. Escriba el infinitivo de los siguientes verbos e indique con un número a qué grupo pertenecen. Escriba "irr." si el verbo es irregular.
1. KORENAI  
2. KUBARIMASEN  
3. SUTTE   
4. DEKIMASU 
5. NONDA  
6. ARATTARA  
7. ITTA  
8. HANASHITARA  
9. TSUKATTE  
10. MUKAEMASU  
11. TOMATTA.  
12: OKIMASEN
13. HAJIMETE  
14. ATTA  
15. ARUKETA  
16. HARETARA  
17. ITA  
18. KAKATTA  
19. NUIDA,  
20. MATTARA  


KOTAE Respuestas
A
1. Atsumatte
2. Tsuite
3. Aite
4. Shimatte
5. Kite
6. Hajimatte
7. Kaette
8. Naotte
9. Tomatte
10. Dekakete
11. Shinde
12. Suite
13. Okite
14. Urete
15. Suite

B
1. Kono seki wa aite imasu ka. (aka g 4)
2. Iie, kimasu.
3. Nihongo wa doko de naraimashita ka.
4. Kono tokei wa okurete iru to omoimasu.
5. Sore o kiita hito wa waraimashita.
6. Watashi wa ban-gohan o tabeta bakari desu.
7. Oyasumi nasai.
8. Kono michi o ikimashoo.
9. Terebi wa moo naorimashita ka.
10. Kare wa puuru no aru ie ni sunde ímasu.
11. Kirei na hana o motte kite kudasai.
12. Kimura-san to iu hito ga kimashita.
13. Sore wa mada naratte imasen.
14. Kare wa san-ji ni kuru to iimashita ga mada kimasen.
15. Kinoo no konsaato wa doo deshita.
16. Kono hon no san-juuroku peeji kara yon-juukyuu peeji made yonde kudasai.
17. Judo wa yarimasu ga karate wa yarimasen.
18. Ame ga futte imasu.
19. Kodomotachi wa moo gakkoo e ikimashita.
20. Tonikaku itte mimashoo.

C
1. Kaeru 2
2. Kuru (Koreru) irr.
3. Furu 2
4. Matsu 8,
5. Aku, Akiru 4,3
6. Suwaru 2
7. Ageru 3
8. Nakunaru 2
9. Hanasu 1
10. Kaeru, Kau (Kaeru) 3, 5

11. Kasu 1
12. Kau 5
13. Komu 7
14. IU, IKU, IRU 5, irr., 2
15. Yaru 2
16. Suru irr.
17. Oyogu (0yogeru) 6
18. Okiru, Oku 3,4
19. Taberu 3
20. Kakeru 3
      kaku (kakeru) 4


Lección extraída del libro "Japonés Hablado",
Propiedad intelectual: Michio Nakamura, Fortunato Brown
Título original: Basic Spoken Japanese
 Por Editora ABCD, C. A. Caracas, 1989
SI PUEDES, COMPRA EL LIBRO, AYUDA AL AUTOR J

PD: Durante la transcripción de estas lecciones, pude, quizás, haber cometido algún error.


Notas de una Bloggera Descuidada:
¡Hola, mis queridos arrinconados! ¿Cómo están? Espero que bien. Las pelis que he visto esta semana son "Con Air" y "Secreto de Sangre". ¡Hacía tanto tiempo que no veía una peli!

¡Nos leemos en la próxima entrada!
¡Cuídense!
Sayounara Bye Bye!!!

Gabriella Yu
También te podría interesar...

Comentarios

X Queridos visitantes: Únanse a las redes sociales del blog para estar en contacto si algún día es eliminado de nuevo.