Aprendamos Japonés Hablado 28: DAI NI-JUUSAN-KA (Lección 23)

DAI NI-JUUSAN-KA
Lección 23
HOOMON
Una visita


Srta. Kawai: Sono gitaa wa doo shita no desu ka.
                    ¿De dónde salió esa guitarra? (¿Cómo se produjo?)
Sr. Aoki:      Tanjoobi no purezento ni oji ga kureta -no desu.
                    Mi tío me la dio como regalo de cumpleaños.
K: Aoki-san no oji-san wa o-kanemochi desu ka.
    ¿Su tío es rico, Sr. Aoki?
A: Sonna koto wa arimasen ga otooto mo tokidoki nanika moraimasu.
    No lo es (Ese hecho no existe), pero mi hermano menor también recibe algo de cuando en cuando.
K: Nanika hiite kudasai.
    Toque algo, por favor.
A: Kawai-san wa kono kyoku o shitte imasu ka.
¿Conoce esta melodía, Srta. Kawai?
K: Hajimete kikimasu. Demo suteki na kyoku desu ne.
    La oigo por primera vez. Pero es una linda melodía.
A: Ato de kasetto o agemasu. Jibun de hiite kasetto ni totta no desu.
    Más tarde le daré un casete. Yo mismo lo toqué y grabé el casete.
K: Sore wa arigatoo. Motto hiite kudasai.
    Se lo agradezco. Toque más, por favor.
A: Sore dewa kore wa doo desu ka.
    Entonces, ¿qué le parece ésta?
K: Sore mo ii desu ne. Kondo watashi no uchi de piano o hiite agemasu.
    Esa también es buena. La próxima vez le tocaré piano en mi casa.
A: Kawai-san ga piano o hiku koto wa shirimasen deshita.
    No sabía que Ud. tocaba piano, Srta. Kawai.
K: Mada heta desu kara tokidoki ane ni oshiete moraimasu.
     Como todavía toco mal, hago que mi hermana me enseñe de vez en cuando.
A: Tokorode saikin Koyama-san ni aimashita ka.
     A propósito, ¿se ha encontrado Ud. últimamente con la Srta. Koyama?
K: Iie, Koyama-san ni wa shibaraku atte imasen.
     No, no la he encontrado desde hace tiempo.
A: Yooroppa e ryokoo suru to itte imashita ga tabun mada deshoo.
     Ella me decía que iba a hacer un viaje a Europa, pero probablemente todavía no (ha partido).
K: Koyama-san ga dekakeru toki ni wa watashi ni denwa shite kureru deshoo.
    Cuando parta, ella seguramente me dará una telefoneada.
 A: Watashi mo soo omoimasu yo.
    Yo también creo que sí.
K: Moo sorosoro oitoma shimasu. Sore jaa okaasama ni yoroshiku ne.
    Ya es hora de que me vaya. Entonces, mis saludos a su mamá.
A: Kasetto o wasurenaide. Sono hen made okutte agemasu yo.
    No olvide el casete: La acompañaré hasta allí.


 Uso de DESHOO

DESHOO es una forma del verbo DA (DESU) e indica probabilidad. Puede traducirse por "tal vez", "quizás", "probablmente", "me imagino que", etc.

Tanaka-san wa kyoo kuru deshoo.
El Sr. Tanaka vendrá hoy, me imagino.
Kare wa Arnerikajin deshoo.
El es probablemente norteamericano.
Sono megane wa takai deshoo.
Esos anteojos deben ser caros.
Aoki-san wa moo Rosuanzérusu e tsuita deshoo.
Tal vez el Sr. Aoki ya ha llegado a Los Angeles.
Kuru toki michl ga konde imashita deshoo.
Cuando Ud. vino, seguramente la carretera estaba congestionada.
Yuki ga yandara kuru deshoo.
Cuando cese de nevar, quizás venga.

Cuando se pronuncia con entonación ascendente, DESHOO solicita la confirmación de lo expresado:

Yuki ga yandara kuru deshoo.
Cuando cese de nevar, Ud. vendrá, ¿no?
Soto wa samukatta deshoo.
Hacía frío afuera, ¿no?.

DESHOO KA implica una pregunta y equivale a "cree Ud. que...?" o "quisiera saber..."

Tanaka-san wa kyoo kuru deshoo ka.
¿Cree Ud. que el Sr. Tanaka venga hoy?
Aoki-san wa moo Rosuanzerusu e tsuita deshoo ka.
¿Cree Ud. que el Sr. Aoki ya haya llegado a Los Angeles?
Ima nan ji deshoo ka.
¿Qué horas serán?


La forma simple DAROO

DAROO es la forma simple de DESHOO y, por lo tanto, se usa en la conversación familiar así corno en citas indirectas:

Tanaka-san wa kyoo kuru daroo to omoimasu.
Me imagino que el Sr. Tanaka probablemente venga hoy.

Yuki ga yandara iku daroo to iimashita.
El dijo que tal vez iría cuando dejara de nevar.

Los verbos "dar" y "recibir"

En japonés existen varios verbos para expresar "dar" y "recibir". La escogencia del verbo apropiado depende de si el sujeto es "yo o nosotros" o no. También tiene importancia la "cercanía" que tengan los actores (quien da y quien recibe) con el hablante. Por cercanía debe entenderse el hecho de que una persona tenga lazos familiares o de amistad, sea compañero de trabajo o de estudio con el hablante.
Existen dos verbos de uso frecuente para expresar dar: KURERU y AGERU, y dos para recibir: MORAU e ITADAKU.

KURERU, dar

KURERU (g 3) significa "dar" en sentido general, con la limitación de que el sujeto (quien da) no puede ser yo ni nosotros. Tampoco puede ser ningún familiar mío, a no ser que el receptor sea también un familiar o persona cercana a mí.

Tanaka-san ga watashi ni orenji o kuremashita.
El Sr. Tanaka me dio naranjas.
Anata no hisho ga imooto ni konsaato no kippu o kuremashita.
Su secretaria le dio a mi hermana menor una entrada para el concierto.
Anata ga kore o watashi ni kureta no desu ne.
Ud. me dio esto, ¿no?
Musume ga shujin ni nekutai o kuremashita.
Mi hija le dio una corbata a mi esposo.

AGERU, dar

AGERU (g 3) significa "obsequiar a alguien con algo"; su significado original es "elevar, levantar" y de allí proviene la connotación de "elevar algo para beneficio de alguien superior". El complemento indirecto (el receptor) no puede, por lo tanto, ser yo ni nosotros.

Anata ni kasetto o agemasu.
Le daré un casete.
Kimura-san ni mezurashii wain o ip-pon agemashita.
Obsequié al Sr. Kimura con una botella de vino selecto.
Ane ga chichi ni nekutai o hitotsu agemashita.
Mi hermana mayor le regaló una corbata a papá.

MORAU, recibir

MORAU (g 5) significa "recibir", en sentido general y amplio.

Otooto mo tokidoki nanika moraimasu.
Mi hermano menor también recibe algo de cuando en cuando.
Kono gitaa wa oji ni moraimashita.
Recibí esta guitarra de mi tío (como regalo).
Anata wa Koyama-san kara ehagaki o moraimashita ka.
¿Ha recibido Ud. una tarjeta postal de la Srta. Koyama?

La partícula que señala al agente (de quien se recibe) es NI o KARA, tal como se puede  ver en los últimos dos ejemplos.

ITADAKU, recibir

ITADAKU (g 4) significa "recibir cosas con honor o placer" e implica deferencia o  respeto hacia la persona que da. El sujeto de la oración (quien recibe) es generalmente yo, nosotros o alguna persona cercana al hablante.

Sawada-sensei ni o-sake o ip-pon itadakimashita.
Recibí una botella de sake del Dr. Sawada.
Kanai ga Koyama-san kara ehagaki o itadakimashita.
Mi esposa'recibió una postal de la Srta. Koyama.
— Tenpura o doozo.
— Sírvase témpura.
— Itadakimasu.
— Gracias, (lo recibo) con placer.

Sintetizando lo dicho acerca de los verbos que expresan "dar" y "recibir", se puede
concluir que kureru y morau son contrapartes de la misma acción y, por tanto, algunas  veces son intercambiables:

Kore wa Kimura-san ga kuremashita.
Esto me lo dio Kimura.
Kore wa Kimura-san ni moraimashita.
Esto recibí de Kimura.

Igualmente, kudasaru e itadaku son contrapartes de la misma acción,  con el mismo nivel de cortesía:

Kore wa Kimura-san ga kudasaimashita.
El Sr. Kimura tuvo la amabilidad de darme esto.
Kore wa Kimura-san ni itadakimashita.
Recibí esto del Sr. Kimura.

KURERU, AGERU, MORAU e ITADAKU con la forma —TE

Los verbos que acabamos de presentar suelen usarse combinados con la forma —TE de otros verbos para formar expresiones en las que alguien "logra que alguien haga algo para él" (recibe) o "hace algo en beneficio de otro" (da). En este uso los verbos que estamos comentando funcionan como verbos auxiliares y las expresiones a que dan origen son muy frecuentes e importantes en japonés.

—TE KUREMASU

Koohii wa ane ga hakonde kuremasu.
Michi o oshiete kuremashita.
Gitaa o hiite kuremasen ka.
Mi hermana mayor nos traerá café.
Me indicó el camino.
¿No va a tocar la guitarra para mí?

En los últimos dos ejemplos podría usarse el verbo KUDASARU, que ya conocemos, con lo cual se mostraría mayor deferencia o respeto por el sujeto (quien hace el favor):

Kimura-san ga michi o oshiete kudasaimashita.
El Sr. Kimura tuvo la amabilidad de indicarme el camino.
Gitaa o hiite kudasaimasen ka.
¿No querría Ud. hacerme el honor de tocar la guitarra?

—TE AGERU

Sono hito ni michi o oshiete agemashita.
Le indiqué el camino a esa persona.
Gitaa o hiite agemasu.
Tocaré la guitarra para Ud.
Kono hon o kashite agemasu.
Le presto este libro.

—TE MORAU

Ane ni oshiete moraimasu.
Hago que mi hermana mayor me enseñe. (Recibo lecciones de)
Kimura-san ni uchi made okutte moraimashita.
Hice (logré) que el Sr. Kimura me acompañara a casa.
Booi ni takushii o yonde moraimashita.
Hice que el botones me llamara un taxi.

—TE ITADAKU

Sawada-sensei ni uchi made okutte itadakimashita.
Tuve el honor de que el Dr. Sawada me acompañara a casa.

La forma derivada itadakeru que significa "poder recibir" se usa frecuentemente en este tipo de construcción:

Juusho o oshiete itadakemasen ka.
¿Quisiera indicarme su dirección?
Satoo o totte itadakemasu ka.
¿Puede pasarme el azúcar? ¿Puedo recibir el azúcar?

KAIWA Diálogo

A: Sono shinbun o kudasai.
     Deme ese periódico.
B: Komakai o-kane wa arimasen ka. Ima aketa bakari na no desu.
     ¿No tiene sencillo? Acabo de abrir.
A: Komarimashita ne. Komakai o-kane ga arimasen.
     Qué problema. No tengo dinero menudo.
B: Sono hen de kaete morattara doo desu ka.
     ¿Por qué no hace que se lo cambien por allá?
A: Demo, mise wa minna mada shimatte imasu.
     Pero todas las tiendas están cerradas todavía.
B: Sukoshi matte itara otsuri ga dekimasu.
     Si espera un rato, se producirá el vuelto.
A: Watashi wa sonna ni jikan ga arimasen.
     No tengo tanto tiempo.
B: Dareka kono hito ni o-kane o kaete kuremasen
     ¿Alguien hace el favor de cambiarle el billete a este señor?
C: Watashi ga kaete agemasu.
     Yo se lo cambiaré.
A: Aa, tasukarimashita. Sumimasen.
     Ah, me salvé. Disculpe la molestia.
C: Iie.
     No es nada.
A: Tsuide ni sono zasshi mo moraimasu.
     De pasada, llevaré esa revista. (= recibiré)
B: Hanashite iru aida ni otsuri ga dekimashita.
     Mientras hablábamos ya hay cambio.
A: Moo irimasen.
     Ya no lo necesito.

TANGO
Daroo
Ehagaki
Deshoo
Hoomon
Hoomon suru
Jibun
Jibun de
Juusho
Kanemochi
Kasetto
Kippu
Komakai
Kyoku
Megane
Mezurashii
Na
Oba
Oba-san
Oji
Oji-san
Okaasama
Otoosama
Otsuri
Purezento
Rosuanzerusu
Saikin
Soto
No soto
Suteki na
Tenpura
Wain
Yooroppa
Yuki
Yuki ga furu

DOOSHI
Komaru
Kudasaru
Kureru
Morau
Okuru
Tasukaru
Toru
Tsukuru

BENRI NA IIKATA
Oitonia shimasu.
Sonna koto wa arimasen.
Itadakimasu.

Vocabulario
tal vez sea
tarjeta postal
tal vez sea
visita
hacer una visita
uno mismo
solo, por su cuenta
dirección
rico, adinerado (s.)
casete
boleto, billete, entrada
pequeño, diminuto, detallado
melodía, tema musical
anteojos, gafas
raro, escaso, selecto
variante de DA antes de no desu
tía (mi)
tía (vuestra, su)
tío (mi)
tío (vuestro, su)
vuestra madre (muy cortés)
vuestro padre (muy cortés)
cambio, vuelto, vuelta
regalo, presente
Los Angeles
recientemente, recién
fuera, afuera
fuera de
lindo, formidable
fritura japonesa
vino
Europa
nieve
nevar

Verbos
estar en problemas (g 2)
dar (irr.)
dar (g 3)
recibir (g 5)
enviar; escoltar; despedir a alguien que se va (g 2)
salvarse; librarse (g 2) (int.)
tomar, grabar, fotografiar (g 2)
fabricar, producir, hacer (g 2)

Expresiones útiles
Disculpe que tenga que irme.
No tanto. No hasta ese punto.
Lo recibo con mucho placer. (Expresión de cortesía que se dice antes de comenzar a comer)


RENSHUU Práctica

A. Escriba los verbos faltantes de acuerdo con la traducción que se da al pie:
1. Anata ni kono hon o ………………………………………………………………
     Le daré este libró.
2. Meron o hitotsu ……………………………………………………………………  
     Deme un melón.
3. Chichi ga kore o …………………………………………………………………..  
     Mi padre me dio esto.
4. Neko ni miruku o ………………………………………………………………….  
     Le di leche al gato.
5. Tamura-san kara ehagaki o ……………………………………………………..  
     Recibí una postal del Sr. Tamura.
6. ………………………………………………………………………………………
     La recibo con gusto. (esta comida)
7, Kore wa dare ni ……………………………………………………..no desu ka.
     ¿De quién recibiste esto?
8. Tanaka-san ni wain o ip-pon …………………………………………………….  
     Le di gana botella de vino al Sr. Tanaka.
9. Uketsuke de machi no chizu o ichi-mai ………………………………………..  
     Conseguí un mapa de la ciudad en la recepción.
10. Kono hana ni wa mainichi mizu o ………………………………….  kudasai.
     Echele agua a estas flores todos los días.
11. Ani ni terebi o naoshite …………………………………………………………  
     Haré que mi hermano mayor repare el televisor.
12. Kono hon o kashite …………………………………………………………….. 
     Te prestaré este libro.
13. Kore wa ane ga tsukutte ……………………………………………………….  
     Mi hermana mayor me hizo esto.
14. Kore wa chichi ga katte ……………………………………………………….. 
     Mi padre me compró esto. .
15. Kore wa chichi ni katte …………………………………………………………
     Hice que mi padre me comprara esto.
16. Hito ni michi o oshiete ………………………………………………………….
     Le mostré el camino a una persona.
17. Hito ni michi o oshiete …………………………………………………………. 
     Una persona me mostró el camino.
18. Ano hito ga michi o oshiete …………………………………………………… 
     El me mostró el camino.
19. Teiryuujo e iku michi o oshiete ………………………………………………..
     Yo le mostraré a Ud. el camino para ir a la estación de ómnibus.
20. Tanaka-san ni ie made okutte ………………………………………………… 
     Hice que el Sr. Tanaka me acompañara a casa.

B. Traduzca las siguientes oraciones al japonés:
1. El Sr. Okada me dio este boleto.  
2. Yo acabo de venir.  
3. Esta melodía me parece linda.  
4. Recibí esto de mi madre.  
5. ¿Quién es esa señora que viste kimono?  
6. Tal vez llueva en la tarde.  
7. Recibí la llave de la habitación en la recepción.  
8. Lamentablemente, él ha salido.  
9. Cuando él regrese, dígale que ha venido Tanaka, por favor.  
10. Siéntese, por favor.  
11. Recibí del doctor la medicina.  
12. El cielo está claro hoy.  
13. Recibí una carta del Sr. Abe.  
14. Si están vendiéndolo, cómprelo y tráigamelo.  
15. No sé hace cuánto tiempo que él está viviendo aquí.  
16. ¿Puede Ud. venir el próximo sábado? 
17. ¿Qué día de la semana cae el 11 de junio?  
18. Ese avión partió hace cinco minutos.  
19. El doctor me dio la medicina.  
20. El no dijo a qué hora vendría. 

C. Escriba el infinitivo de los siguientes verbos e indique con un número a qué grupo pertenecen. Escriba "irr." si el verbo es irregular.
1. Odotta  
2. Sagashitara  
3. Kita  
4. Moraeta  
5. Motta  
6. Omottara  
7. Isoganai  
8. Ageta  
9. Oita  
10. Shinai  

11. Kitte  
12. Torenai  
13. Tattara  
14. Yanda  
15. Agaranai  
16. Dewa nai  
17. Kuremasen  
18. Sunde  
19. Okutta  
20. Attara  




KOTAE Respuestas

A
1. Akete
5. Kake
2. Katte
3. Hairi
4. Agari

6. Hajimete
7. Hanashite, itte
8. Tabe
9. Susunde
10. Aite

B
1. Asoko ni tatte iru otoko'no hito wa dare desu ka.
2. Anata wa ima doko ni sunde iru no desu ka.
3. Kare wa wasureta to iimishita.
4. Anata wa Nihon ryoori ga (= wa) suki desu ka.
5. (Watashi ga) matte íta tegami ga tsukirnashita.
6. Abe-san ga itta koto o (= wa) oboete ímasu ka.
7. Kono machi wa mono ga takai desu ne.
8. Kare wa piano wa hikimasu ga, (=. Demo) baiorin wa hikimasen.
9. Kare ni issho ni kuru ka kiite mimasu. (= kikimasu)
10. Shitsurei desu ga, anta wa Saitoo-san dewa arimasen ka.
11. Kono hoteru ni.wa kirei na nakaníwa ga arimasu.
12. Ban-gohan wa oishikatta desu ka.
13. Kare ni kuru yoo ni itte kudasai.
14. Sayoonara. Mata ashita.
15. Baa wa moo shimatte.imashita.
16. Shigoto ga owattara hayaku kaerimashoo.
17. Ima shoosetsu no dono hen o yonde iru no desu ka.
18. Yoku wakaranakattara soo itte kudasai.
19. Kimura-san ni shookai shite kudasai.
20. Dare ni (+ sore o) kiita no desu ka.

C
1. Naosu (naoseru) 1
2. Nakunaru 2
3. Hiku (hikeru) 4
4. Kiru 2
5. Itadaku 4
6. Motsu 8
7. Iu, iku, iru 5, irr., 2
8. Wakaru 2
9. Kuru, kiru irr., 3
10. Kakikomu 7
11. Aku 4
12. Hakobu 7
13. Taberu 3
14. Oyogu 6
15. Kakaru 4
16. Aru, au irr., 5
17. Nakusu 1
18. Kubaru 2
19. Harau (Haraeru) 5
20. Shiru 2

  *Estas son las respuestas de la lección anterior.

Lección extraída del libro "Japonés Hablado",
Propiedad intelectual: Michio Nakamura, Fortunato Brown
Título original: Basic Spoken Japanese
 Por Editora ABCD, C. A. Caracas, 1989
SI PUEDES, COMPRA EL LIBRO, AYUDA AL AUTOR J


Nota de una bloggera descuidada:
Las pelis que he visto son Anabelle 2 y... ¡no me acuerdo de más! XD Ayer fue el Día de la Madre y le regalé una torta a la mía... Pronto cumpliré los 40 años y me pregunto si tendré a mi mamá cuando cumpla los 50... ¡Se me rompe el corazón pensar que algún día la perderé!
  
¡Nos leemos en la próxima entrada!
¡Cuídense!
Sayounara Bye Bye!!!

Gabriella Yu


PD: Durante la transcripción de estas lecciones, pude, quizás, haber cometido algún error. 
También te podría interesar...

Comentarios

LAS ENTRADAS MÀS VISTAS DE LA SEMANA

One Piece -Audio Latino- Eps. 441 al 458 (Actualizando)

One Piece -Audio Latino- Eps. 381 al 400

Detective Conan -Audio Castellano- 370/370 + Películas

Detective Conan -Audio Latino- Eps- 283/283 + Pelìculas

Detective Conan -Audio Castellano- Eps. 1 al 20

AVISO IMPORTANTE: DESCARGO

DECLARO QUE NADA DE LO QUE HAY AQUÍ ME PERTENECE, EXCEPTO MIS DIBUJOS, HISTORIETAS Y RELATOS ORIGINALES.

Yu-Chan

Y RECUERDA...

ESTE BLOG SE MANTIENE CON LA PUBLICIDAD, Y SI LO AMAS, NO LOS BLOQUEES AL IGUAL QUE A LAS COOKIES E INVITA A MÀS GENTE PARA QUE LO CONOZCA... ¡GRACIAS POR TU APOYO!