Aprendamos Japonés Hablado 30: DAI NI-JUUGO-KA (Lección 25)

DAI NI-JUUGO-KA
O-CHA NO HANASHI
Lección 25
Hablando del té


A: Brenda-san wa Nihon no o-cha o nonda koto ga arimasu ka.
     ¿Brenda, ha tomado Ud. alguna vez té japonés?
B: Iie, arimasen. Sore wa donna mono desu ka.
     No, nunca. ¿Cómo es?
A: Koocha to nite imasu ga iro wa midori desu. Soshite aji wa motto nama desu.
     Se parece al té negro, pero es color verde. Y el sabor es más fresco.
B: Donna fuu ni nomu no desu ka.
     ¿Cómo se bebe?
A: Te no tsuite inai chawan de nomimasu.
     Se toma en tazas sin asa. (que no tienen asa adherida)
B: Donna toki ni nomu no desu ka.
     ¿En qué ocasiones se bebe?
A: Shokuji no ato ni wa kanarazu nomimasu. Sore kara koohii ya koocha to onaji yoo ni mo nomimasu.
     Lo tornamos siempre después de las comidas. Y lo tornarnos en la misma forma que el café o el té negro.
B: Mochiron atsui o-yu o tsukau no desu ne.
     Naturalmente usan agua caliente, me imagino.
A: Soo desu. Hitotsu daiji na koto o wasurete imashita. Watashitachi wa o-cha ni satoo o iremasen. Shizen no aji ga ii no desu. Así es.
     Me olvidaba de una cosa importante. Nosotros no le ponernos azúcar al té. El sabor natural es agradable.
B: Koohii mo satoo o irenaide nomu hito ga arimasu yo.
     Hay gente que torna el café sin ponerle azúcar.
A: Watashi wa koohii wa satoo nashi dewa nomemasen.
     Yo no puedo tomar el café sin azúcar.
B: Watashi wa satoo nashi de nomu koto ga dekimasu. Demo satoo o ireta hoo ga suki desu.
     Yo puedo tomarlo sin azúcar. Pero me gusta más con azúcar.
A: Sore kara kona no o-cha ga arimasu. "Matcha" to iimasu.
     Además, tenemos té en polvo. Se llama "Matchá".
B: Sore mo shokugo ni nomu no desu ka.
     ¿También se toma después de las comidas?
A: Iie, Matcha wa tokubetsu ni jootoo na o-cha de tokubetsu na toki ni dake nomimasu. 
     No, el Matchá es un té especialmente de buena calidad; se toma sólo en ocasiones es-peciales.
B: Sore wa donna toki desu ka.
     ¿Cuáles son esas ocasiones?
A: "Chanoyu" to iu gishiki desu.
     Es una ceremonia llamada "Chanoyu".
B: Sore ga yuumei na "Ceremonia del té" desu ka.
     ¿Es la famosa "Ceremonia del té"?
A: Soo desu. Ane wa yoku shitte imasu ga, watashi wa yatta koto ga arimasen.
     Así es. Mi hermana mayor la sabe muy bien, pero yo nunca la he practicado.
B: Nihion ni mo Chanoyu o shiranai hito ga iru koto wa shirimasen deshita.
     No sabía que hubiera gente en Japón que no supiera la Ceremonia del té.
A: Watashi wa karate mo judo mo shirimasen ga, yahari Nihonjin desu yo.
     Yo no sé ni karate ni judo; a pesar de eso, soy japonés.
B: Sore wa shinjimasu yo, Aoki-san.
     Eso yo lo creo, Sr. Aoki.


Uso del Pasado simple + KOTO GA ARIMASU

El uso del tiempó pasado simple + KOTO GA ARIMASU/ARIMASEN da origen a expresiones idiomáticas que equivalen a "¿Alguna vez has...?" o "Nunca he...". Como ya hemos visto, KOTO GA significa "el hecho de que", de modo que:

Tenpura o tabeta koto ga arimasu ka.
¿Has comido témpura alguna vez?

podría traducirse literalmente "¿Existe el hecho de que hayas comido témpura? Analice los siguientes ejemplos:

O-cha o nonda koto ga arimasu ka.
¿Alguna vez has tomado té verde?
Judo o yatta koto wa arimasen.
Nunca he practicado judo.
Nihon e itta koto wa arimasen.
Nunca he ido a Japón.


KOTO GA DEKIRU para expresar habilidad/posibilidad

La habilidad/posibilidad, es decir, el verbo "poder..." que se presentó en la lección 12 puede expresarse también mediante el infinitivo + KOTO GA (= WA) + DEKIRU. Esta construcción se emplea principalmente en discursos y en textos escritos:

Satoo nashi de nomu koto ga dekimasu.
Puedo tomarlo sin azúcar.
Ichi-nichi de yomu koto wa dekimasen deshita.
No pude leerlo en un día.
Hakubutsukan ni wa dare demo hairu koto ga dekimasu.
Cualquiera puede entrar al museo.


Variantes de KOTO al final de las cláusulas sustantivales

Tal como se mencionó en la lección 21, se usa KOTO al final de las cláusulas sustantivales: Doru ga agaru koto o shinbun de yomimashita. = He leído en el diario que el dólar va a subir. En la conversación se usa frecuentemente TO o NO en vez de KOTO. Las siguientes tres oraciones significan lo mismo:

1. Soko ni hito ga iro koto wa shirimasen deshita.
2. Soko ni hito ga iru to wa shirimasen deshita.
3. Soko ni hito ga iru no wa shirimasen deshita.
    No sabía que hubiera gente allí.

1. KOTO es más enfático y menos frecuente en la conversación.
2. TO es menos enfático y expresa cierta sorpresa.
3. NO es más natural y mas frecuente.

Las cláusulas sustantivalcs pueden ser seguidas de O, GA o WA, de acuerdo con la función que cumplan dentro de la oración:

Soko ni hito ga iru koto o shitte imashita.
Soko ni hito ga iru no o shitte imashita.
Sabía que había gente allí.

Sono kawa ni masu ga iru koto ga wakarimashita.
Sono kawa ni masu ga iru no ga wakarimashita.
Nos enteramos de que en ese río había truchas.

Cuando la cláusula es seguida por O o GA no se puede usar la contracción TO; por tanto, debe usarse NO o KOTO.


Para solicitar y otorgar permiso

La solicitud de permiso: ¿Puedo hacer tal cosa? se expresa mediante el verbo en forma —TE + MO II DESU KA. La partícula MO se omite algunas veces.

— Haitte mo ii desu ka.
 — ¿Puedo entrar?
— Doozo.
 — Sí, adelante.
 — Koko e kakete (+ mo) ii desu ka.
— ¿Puedo sentarme aquí?
— Doozo.
— Sí, siga.

Para otorgar permiso o autorizar una acción, la construcción es similar:

Moo itte mo ii desu yo.
Ya puede irse.
Kare ni itte mo ii desu yo.
Puede decírselo a él.

Cuando el sujeto es "yo", este tipo de oración equivale a "Para mí está bien"; "No. me molesta hacerlo"; "Me ofrezco para hacerlo":

Watashi ga itte mo ii desu yo.
Yo puedo ir. (Me ofrezco para ir)
Watashi ga katte kite mo ii desu yo.
Yo puedo ir a comprarlo.


La forma —TE + WA IKEMASEN

Esta expresión idiomática equivale a una prohibición: "Ud. no debe hacer tal cosa".

Koko e haitte wa ikemasen.
Ud. no debe entrar aquí.
Kore o tabete wa ikemasen.
Ud. no debe comer esto.

También se usa este tipo de expresión con algunos sustantivos en lugar del verbo en forma —TE:

Tabako wa ikemasen.
Ud. no debe fumar.
O-sake mo ikemasen.
Ud. no debe ingerir alcohol tampoco.


Adjetivos + SA

La mayoría de adjetivos pueden transformarse en sustantivos abstractos, quitándoles la I final y añadiéndoles SA. Estos sustantivos implican grado de o nivel de la cualidad inherente.

Akarui claro
Atsuí grueso
Atsúi caliente
Fukai profundo
Hayai rápido
Hiroi ancho
Katai duro
Kuroi negro
Nagai largo
Omoi pesado
Ookii grande
Samui frío
Shiroi blanco
Takai alto
Tsuyoi fuerte
Wakai joven
Yawarakai suave
Yoi bueno

Akarusa claridad
Átsusa calor
Atsusá grosor 
Fukasa profundidad
Hayasa rapidez
Hirosa anchura
Katasa dureza
Kurosa negrura
Nágasa largura
Omosa peso
Ookisa tamaño
Samusa el frío 
Shirosa blancura
Takasa altura
Tsuyosa fortaleza 
Wakasa juventud
Yawarakasa suavidad
Yosa  bondad

Algunos falsos adjetivos toman SA para convertirse en sustantivos que expresan el grado o nivel de tal cualidad:

Kaiteki na cómodo
Rippa na grandioso
Benri na conveniente

Benrisa el grado de conveniencia
Rippasa el grado de grandiosidad
Kaitekisa  el grado de comodidad


TANGO            Vocabulario
Aji
Akanboo
Arubamu
Chanoyu
Chawan
Daiji na
Donna fuu ni
Fuu
Gishiki
Hakubutsukan
Hiroi
Ikemasen
-juu (chuu)
Ko
Shita no ko
Ue no ko
Konna fuu ni
Masu
Matcha
Nama no
Nashi
O-cha
 O-yu
Onsen
Shashin
Shizen
Shizen no
Shokugo
Sonna fuu ni
Soshite
Te
Tokubetsu na
Yoo
Yoo na
Yoo ni

DOOSHI
Ireru
Niru
Shinjiru
Umareru

sabor
bebé
álbum
ceremonia del té
taza oriental sin asa
importante
cómo, en qué forma
forma, apariencia
ceremonia
museo
amplio, espacioso
no debe; prohibido
todo el tiempo, durante
niño, niña, hijo
hijo (hija) menor
hijo (hija) mayor
en esta forma, así
trucha
té verde en polvo
crudo, fresco; en vivo
sin
té verde
agua caliente; agua hervida
baños termales
fotografía
naturaleza
natural
después de comida, sobremesa
en esa forma, así
y (entre oraciones)
asa
especial
manera, forma
igual, similar
en esa forma, como; para que

Verbos
introducir; echar, poner (g 3)
parecer (se) (g 3)
creer (g 3)
nacer (g 3) (int.)


KAIWA  Diálogo
A: Kore wa nan desu ka.
     ¿Qué es esto?
B: Watashi no arubamu desu.
     Mi álbum.
A: Mite mo ii desu ka.
     ¿Puedo verlo?
B: Ee, ii desu yo.
     Sí, está bien.
A: Kore wa okusan to issho desu ne. O-taku no niwa desu ka.
     Este eres tú con tu esposa, ¿no? ¿Es el jardín de tu casa?
B: Soo desu. Amari hiroku wa arimasen ga, ichi-nen-juu hana dake wa arimasu.
     Sí. No es muy amplio, pero durante todo el año tenemos flores, por lo menos.
A: Kono akanboo wa dare desu ka.
     ¿Quién es este bebé?
B: Ue no ko ga umareta bakari no toki no shashin desu.
     Es una fotografía de mi hijo (hija) mayor cuando acababa de nacer.
A: Kore wa kodomo-san ga minna imasu ne.
     Aquí están todos sus hijos, ¿no?
B: Ee, san-nin konna ni ookiku narimashita.
     Sí, los tres han crecido tanto.
A: Kore wa dokoka no onsen no yoo desu ne.
     Esto parece ser en algún baño termal, ¿no?
B: Soo desu. Kyonen no kyuuka no toki no desu.
     Correcto. Es en ocasión de mis vacaciones del año pasado.
A: Kore wa nan desu ka.
     ¿Qué es ésta?.
B: Sore wa mite wa ikemasen.
     No debes ver ésa.
A: Doo shite desu ka.
     ¿Por qué?
B: Sore wa watashi no akanboo no toki no shashin desu.
     Es una foto de cuando yo era bebé.


RENSHUU Práctica

A. Traduzca las siguientes oraciones al japonés:

1. No le ponga azúcar a mi café.  
2. ¿Quién es la persona que está hablando con Okada?  
3. ¿Alguna vez has ido a los baños termales?  
4. Esto es mejor.  
5. Mi hijo nació el primero de agosto.  
6. Cuando yo vine, la puerta estaba abierta.
7. No sé quién la abrió.  
8. ¿Puedo fumar acá?  
9. No debes escribir la carta con lápiz.  
10. El dijo que nunca había visto una cosa así.
11. Me gusta más el vino que la cerveza.
12. Te presto mi cámara.  
13. ¿Es fácil hablar japonés?  
14. ¿Pueden entrar seis personas en este auto?  
15. Llámelo por teléfono para que venga temprano.  
16. ¿Sabes cómo preparar este plato?  
17. Cuando introduces el dinero, el boleto sale.  
18. ¿Ese pasaje es de ida o es de ida y vuelta?  
19. Iré al aeropuerto a recibirte.  
20. El corrió como un caballo.  

B. Escriba el infinitivo de los siguientes verbos e indique con un número a qué grupo pertenecen. Escriba "irr." si el verbo es irregular.

1. Hajimeta  
2. Attara  
3. Owaranai  
4. Shinjita  
5. Agemashita  
6. Totte  
7. Irenai  
8. Matte  
9. Tameshite  
10. Itadakimasu  

11. Morattara  
12. Tsutsunda  
13. Agatta  
14. Hanashitara  
15. Nita  
16. Kurenai  
17. Wakatta  
18. Yamimashita  
19. Dewa nakatta  
20. Kudasai  



KOATE Respuestas

A 1. Haru to aki to dochira ga suki desu ka.
    2. Aki no hoo ga suki desu.
    3. Anata wa tango ga (= wa) odoremasu ka.
    4. Ichi-do kimono ga kitai to omoimasu.
    5. Dekakeru (= dcru, = tatsu) mae ni denwa shite kudasai.
    6. Watashi to isho ni ikitai hito wa te o agete ktidasai.
    7. Terebi o tsukete kudasai.
    8. Untenshu kara (= ni) otsuri o rnorairnashita ka.
    9. Kanai wa kaimono ni dekakete iru (= dekaketa) to kanojo ni iimashita.
    10. Watashi wa denwa o kirimashita.
    11. Booi ga heya no kagi o kuremashita.
    12. (+ Mono) komakai o-kane wa arimasen ka.
    13. Sollo suutsu o tsukutta mese o oshiete kudasai.
    14. Itsu piano o hiite kureru no desu ka (= kuremasu ka)
    15. Kono ryoori no tsukurikata o shitte imasu ka.
    16. Kare wa watashí ni jikan o kikimashita.
    17. Nihongo no tango o nana-hyaku oboemashita.
    18. Kon'ya juu-ji nade ni kaereru to omoimasu.
    19. Kare wa nan demo naoseru to iimashita.
    20. Anata no jimusho wa nan gai desu ka.

B
1. Hashiru 2
2. Kureru 3
3. Iru 3
4. Kakaru 2
5. Tsutsumu 7
6. Toru 2
7. Kuru, kiru irr., 3
8. Sagasu 1
9. Agaru 2
10. Matsu 8

11. Morau 5
12. Okuru 2
13. Yamu 7
14. Tsuku 4
15. Ageru 3
16. Au 5
17. Tamesu 1
18. Isogu 6
19. Komaru 2
20. Kiku 4


  *Estas son las respuestas de la lección anterior.
Lección extraída del libro "Japonés Hablado",
Propiedad intelectual: Michio Nakamura, Fortunato Brown
Título original: Basic Spoken Japanese
 Por Editora ABCD, C. A. Caracas, 1989
SI PUEDES, COMPRA EL LIBRO, AYUDA AL AUTOR J




Nota de una bloggera descuidada:
Primero quiero felicitar a los hermanos peruanos el haber clasificado para el mundial de Rusia, se lo merecen y tengan por seguro que los apoyaré durante todo el mundial, y segundo quiero agradecer profundamente la ayuda de los siguientes países para rescatar a nuestro submarino desaparecido el Ara San Juan. Mil gracias a Brasil, Chile, Perú, EEUU, Reino Unido, Rusia, Alemania, Francia, Uruguay, Colombia, Italia, Noruega y tantos otros más. Eternos agradecimientos y, a pesar de que soy una persona realista, aún tengo esperanzas de que los encuentren con vida.
La peli que he visto es la icónica Caracortada (Scarface). Recuerdo que yo era muy chica cuando la vi y me dio pena la muerte de un hombre acuchillado en la cárcel... ¡jamás olvidaré la escena en donde él cae al suelo en medio de la revuelta! También vi ¿Y Dónde están las Rubias? Ahora estoy leyendo el cómic Orígenes Marvel Los Sesenta, viendo el drama coreano Astuta y Soltera y el anime Ergo Proxy.
  
¡Nos leemos en la próxima entrada!
¡Cuídense!
Sayounara Bye Bye!!!

Gabriella Yu


PD: Durante la transcripción de estas lecciones, pude, quizás, haber cometido algún error. 
También te podría interesar...

Comentarios

X Queridos visitantes: Únanse a las redes sociales del blog para estar en contacto si algún día es eliminado de nuevo.