Aprendamos Japonés Hablado 17: Dai juuni-ka (Lección 12)

DAI JUUNI-KA
HANASE-MASU
Lección 12

Puedo hablar
KOOSHUU DENWA

1. ANATA WA ROSHIAGO GA HANASE-MASU KA.
    ¿Puede usted hablar ruso?
2. IIE, ROSHIAGO GA SHIRI-MASEN. SHIKASHI SUPEINGO WA HANASE-MASU.
    No, no sé ruso. Pero puedo hablar español.
3. SORE DEWA HITORI DE BUENOSU AIRESU MADE IKE-MASU NE..
    Entonces, usted puede ir a Buenos Aires solo, ¿verdad?
4. HAI, HITORI DE NANBEI O RYOKOO DEKI-MASU.
    Sí, puedo viajar a Sudamérica solo.
5. SORE WA BENRI DESU NE. WATASHI WA SUPEINGO WA ZENZEN DEKI-MASEN.
    Eso es muy conveniente. Yo soy totalmente nulo en español.
6. SHIKASHI ANATA WA EIGO GA TOTEMO JOOZU DESU.
    Pero usted en muy hábil en inglés.
7. KOKO KARA MERUBORUN E DENWA DEKI-MASU KA.
    ¿Se puede hacer una llamada a Melbourne desde aquí?
8. HAI, DEKI-MASU. MAI-SHUU SHIGOTO DE DENWA DEKI-MASU KA.
    Sí, se puede. Yo llamo por negocios todas las semanas.
9. DENWA WA BENRI NA MONO DESU NE.
    El teléfono es una cosa muy conveniente, ¿no?
10. HONTOO NI SOO DESU.
    Así es, en verdad.
11. ASHITA NAN JI NI KORE-MASU KA.
    ¿A qué hora puede usted venir mañana?
12. JUU-JI NI KORE-MASU.
    Puedo venir a las diez.
13. ASOKO NI RIPPA NA TOTEMO GA TACHI-MASHITA NE. (g 8)
    Allí se levantó un magnífico edificio, ¿verdad?
14. EE, KARERA NO SHIGOTO WA HAYAI DESU.
    Sí, el trabajo de ellos es muy veloz.
15. TOKORODE ATSUI DESU NE. KONO CHIKAKU NI KAIGAN GA ARI-MASU KA.
    A propósito, hace calor, ¿no? ¿Hay alguna playa en la cercanía?
16. EE, TOTEMO KIREI NA KAIGAN GA ARI MASU.
    Sí, hay una playa muy hermosa.
17. KYOO WA TENKI GA II DESU KARA SOKO E IKI-MASEN KA.
    Ya que el tiempo está bueno, ¿vamos allá?
18. II DESU NE.
    Es una buena idea.
19. SOKO DE NANIKA TABERE-MASU KA.
    ¿Se puede comer algo allá?
20. SOKO NI II RESUTORAN GA TAKUSAN ARI-MASU.
    Allá hay muchos restaurantes buenos.
21. ANATA WA OYOGE-MASU KA.
    ¿Puede usted nadar?
22. EE, OYOGE-MASU.
    Sí.
23. KAISUIGI GA IRI-MASU NE.
    Necesitamos ropa de baño.
24. SORE MO SOKO DE KAE-MASU YO.
    Allá podemos comprarla también.
   

PARA EXPRESAR HABILIDAD O POSIBILIDAD

Los verbos tienen una forma derivada para expresar el significado de “poder…” El infinitivo de esta forma derivada se obtiene quitando la U final de la forma “del diccionario” y añadiendo ERU. De esta manera, HANASU (hablar) se convierte en HANASERU (poder hablar). Los verbos del grupo 8 pierden la terminación SU antes de agregárseles ERU.
Estos verbos derivados que expresan habilidad/posibilidad se conjugan como verbos del grupo 3. Véase el cuadro de más abajo.

ROSHIAGO GA HANASE-MASU KA.
ROSHIAGO WA HANASE-MASEN.
KANOJO WA OYOGE-MASEN DESHITA.
SAKANA WA TABERE-MASEN.
TATE-MASU KA.
ANATA MO KORE-MASU KA.
¿Puede (sabe) usted hablar ruso?
No sé (puedo) hablar ruso.
Ella no podía nadar.
No puedo comer pescado.
¿Puede levantarse?
¿Puede usted venir también?

Debido a su naturaleza, algunos verbos no tienen esa forma derivada. DA, ARU y WAKARU no la tienen. SURU (hacer, practicar) tampoco tiene esta forma y en vez de él se usa el verbo DEKIRU (poder hacer, poder practicar) (g 3):

DENWA SHI-MASU.
DENWA DEKI-MASU.

SAIN SHI-MASU
SAIN DEKI-MASU.

KANOJO WA KURUMA O UNTEN SHI-MASU.
KANOJO WA KURUMA GA UNTEN DEKI-MASU.
Haré una llamada.
Puedo hacer una llamada.

Firmaré.
Puedo firmar.

Ella maneja auto.
Ella sabe manejar.

Cuando se usan los verbos derivados que expresan “poder” o el verbo DEKIRU, la partícula del complemento directo es normalmente GA en vez de O, tal como lo indica el último ejemplo. Parece preferirse GA debido a que es más específica que O. sin embargo, en oraciones interrogativas o negativas generalmente se usa WA.

Grupo
Forma del Diccionario
Formar derivadas que expresan “poder”
infinitivo
Raíz + MASU/MASEN/MASHITA
1
2
3
4
5
6
7

8
Irr.
Irr.
HANASU (hablar)
HASHIRU (correr)
TABERU
KAKU
HARAU
OYOGU
TOBU
NOMU
KATSU
IKU
KURU
HANASERU (poder hablar)
HASHIRERU (poder correr)
TABERERU
KAKERU
HARAERU
OYOGERU
TOBERU
NOMERU
KATERU
IKERU
KORERU
HANASE-MASU (puedo hablar)
HASHIRE-MASU (puedo correr)
TABERE-
KAKE-
HARAE-
OYOGE-
TOBE-
NOME-
KATE-
IKE-
KORE-


EJEMPLOS DE USO DE LA FORMA DERIVADA QUE EXPRESA “PODER”

IKI-MASEN DESHITA.
IKE-MASEN DESHITA.

TEGAMI O KAKI-MASHITA KA.
TEGAMI WA KAKE-MASHITA KA.

KARE WA SUPEINGO O HANASHI-MASU.
KARE WA SUPEINGO GA HANASE-MASU.

KANOJO WA GITAA O HIKI-MASU.
KANOJO WA GITAA GA HIKE-MASU.

WATASHI WA TAIPU O SHI-MASU.
WATASHI WA TAIPU GA DEKI-MASU.
No fui.
No pude ir.

¿Escribió la carta?
¿Pudo escribir la carta?

El habla español.
El sabe hablar español.

Ella toca la guitarra.
Ella sabe tocar la guitarra.

Yo escribiré a máquina.
Yo sé escribir a máquina.


FALSOS ADJETIVOS

Existen ciertos sustantivos en japonés que también pueden cumplir la función de adjetivos. Estos “falsos adjetivos” no terminan necesariamente en I como los verdaderos adjetivos. Cuando estas palabras califican a un sustantivo y, por tanto, van delante de él, toman la partícula NA que los convierte en adjetivos. Cuando están en posición predicativa (delante del verbo DESU) no llevan la partícula NA.

KORE WA BENRI NA JIBIKI DESU.
KONO JIBIKI WA BENRI DESU.

KIREI NA HANA DESU NE.
KONO HANA WA KIREI DESU.
SONO HANA WA KIREI DEWA ARIMASEN.
Este es un diccionario conveniente.
Este diccionario es conveniente.

Es una hermosa flor.
Esta flor es hermosa.
Esa flor no es hermosa.

El último ejemplo demuestra que cuando un falso adjetivo está en el predicado de una oración negativa no termina en KU como los verdaderos adjetivos. Usted seguramente recuerda que la terminación KU es señal de la forma adverbial, es decir, los adverbios terminan en KU. Sin embargo, los falsos adjetivos toman la partícula NI, en vez de NA, para convertirse en adverbios:

KIMURA-SAN WA HAYAKU KI-MASHITA.
KORE WA YASUKU KAI-MASHITA.
KARE WA RIPPA NI KACHI-MASHITA.
KARE WA TEREBI O JOOZU NI NAOSHI-MASHITA.
El señor Kimura vino temprano.
Compré esto económicamente.
El ganó magníficamente.
El reparó la TV hábilmente.


KAIWA
Diálogo

A: TANAKA-SAN, DENWA DESU YO.
    Señor Tanaka, teléfono para usted.
T: ARIGATOO. MOSHI MOSHI.
    Gracias. Aló…
S: TANAKA-SAN DESU KA. SUZUKI DESU.
    ¿Es el señor Tanaka? Habla Suzuki.
T: YAA, SUZUKI-SAN. IMA DOKO DESU KA.
    Ah, señor Suzuki. ¿Dónde está usted ahora?
S: EKI NO KOOSHUU DENWA DESU.
    En un teléfono público de la estación.
T: AI-TAI DESU NE. IMA KORE-MASU KA.
    Quiero verlo. ¿Puede venir ahora?
S: EE, SUKOSHI KAIMONO O SHI-MASU KARA ICHI-JIKAN GURAI DE SOKO E IKI-MASU.
     Sí, como voy a hacer unas compras, iré dentro de más o menos una hora.
T: SORE JA MATTE I-MASU.
    Entonces, lo espero.
S: JA, MATA ATO DE.
    Entonces, hasta luego.


TANGO
Vocabulario
BENRI NA
DEWA
HANA
HITORI DE

JA (JAA)

JOOZU NA
KAIGAN
KAIMONO
KAIMONO O SURU
KAISUIGI
KIREI NA
KOOSHUU-DENWA
MAISHUU

MATA
NANBEI
RIPPA NA
ROSHIAGO
Conveniente, práctico, útil
Entonces
Flor
Solo, sin ayuda, sin compañía
Entonces (contracción de DEWA)
Hábil
Playa
Compras
Hacer compras
Traje de baño
Hermoso; limpio
Teléfono público
Cada semana, todas las semanas
Otra vez, la próxima vez
América del Sur
Espléndido, magnífico
Ruso (idioma)
RYOKOO
RYOKOO SURU
SUPEINGO
TAIPU
TAIPU SURU
TATEMONO
TENKI
TOKORODE
UNTEN
UNTEN SURU
YAA
ZENZEN

DOOSHI
DEKIRU

BENRI NA IIKATA
MATA ASHITA
MATA ATO DE
MOSHI MOSHI
Viaje
Hacer un viaje
Español, castellano (idioma)
Mecanografía
Mecanografiar
Edificio
Clima, tiempo
A propósito
Manejo, conducción
Manejar un vehículo
¡Oh!, ¡Ah!
Totalmente; en absoluto

Verbos
Producirse; poder (g 3)

Expresiones útiles
¡Hasta mañana!
¡Hasta luego!
¡Aló! (por teléfono)


Nota importante
Para evitar confusiones, cuando pueda existir duda en cuanto a la función o uso que tienen las palabras que se presentan entre paréntesis, aclaramos el significado en la siguiente forma:

(= …….)



(+……..)
Significa que la palabra o las palabras que van entre paréntesis pueden reemplazar la palabra anterior, es decir, que puede usarse como sinónimo la expresión encerrada entre paréntesis precedida de =.

Significa que en ese lugar puede agregarse tal palabra o palabras pero que no es obligatorio hacerlo.



RENSHUU
Práctica

A.    Escriba las partículas faltantes (NO, O, KA, GA, TO, NI, WA, E, DE) y traduzca las oraciones al español.

1. ANATA______CHESU______DEKI-MASU KA.
____________________________________________________________________
2. KANOJO______KIMURA-SAN______HISHO DESU.
____________________________________________________________________
3. KOOHII DESU______KOOCHA DESU KA.
____________________________________________________________________
4. KANOJO______KAIGAN______HITORI______IKI-MASHITA.
____________________________________________________________________
5. ANA HITO______EIGO______SUPEINGO______HANASE-MASU.
____________________________________________________________________
6. SOKO______OYOGA-NAIDE KUDASAI.
____________________________________________________________________
7. SHINBUN______KATTE KITE KUDASAI.
____________________________________________________________________
8. HONTOO______SOO OMOI-MASU KA.
____________________________________________________________________
9. GOGO______HIKOOKI______NORITAI TO OMOI-MASU.
____________________________________________________________________
10. KARE______SAN-JI______KOKO______KII-MASU.
____________________________________________________________________

B. Complete las oraciones de acuerdo con la traducción que aparece abajo:
1. NANIKA________________SHOOSETSU GA__________________DESU.
    Quisiera leer alguna novela interesante.
2. IMA_________________________________________________DESU KA.
    ¿Qué hora es?
3. ASHITA_____________________________________________KUDASAI.
    Por favor, llame mañana.
4. ANATA WA_______________________GA______________________KA.
    ¿Sabe (puede) usted habar inglés?
5. WATASHI WA_____________TO______________GA________________.
    Necesito papel y lápiz.
6. ASHITA_________________________NI________________________KA.
    ¿Puede usted venir mañana a las tres?
7. KONO KURUMA O__________________________________________KA.
    ¿Puede reparar este auto?
8. KAISHA NI KURUMA GA_________________________ARI-MASU KA.
    ¿Cuántos autos hay en la compañía?
9. ________________________GA SORE O________________________KA.
    ¿Quién lo sabe?
10. IMA______________________________________________________KA.
    ¿Puede pagar ahora?

C. Traduzca las siguientes oraciones al japonés.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Necesito dos hojas de papel._____________________________________
¿Puede pagar ahora?­­­­___________________________________________
¿Mañana tocará Dolly el piano?__________________________________
Este es un diccionario útil.______________________________________
Enséñeme el camino para ir a la estación del Metro.__________________
¿El auto de él es azul?_________________________________________
¿Sabe usted mecanografía?_____________________________________
¿Es ingeniero el esposo de usted?________________________________
La llave estaba en mi habitación._________________________________
El vino caminando desde su casa.________________________________
Tanto gusto en conocerle.______________________________________
Igualmente.__________________________________________________
Me bajo aquí.________________________________________________
No sé (puedo) nadar.__________________________________________
Son las 2:25 ahora.____________________________________________
¿A qué hora te levantas siempre?_________________________________
Encontré a su esposa (de usted) en la estación.______________________
Hábleme acerca de usted._______________________________________
¿Cuántas páginas tiene este libro? _______________________________
No sé (puedo) hablar alemán. ___________________________________
No entiendo. ________________________________________________

D. Escriba el Infinitivo de los siguientes verbos e indique con un número a qué grupo pertenecen. Escriba “irr.”  si es irregular.
1.      HAITTE______________________
2.      ATTE________________________
3.      KORE-MASEN________________
4.      SUNDE_______________________
5.      OKURETE____________________
6.      SAWAGA-NAIDE_____________
7.      NAKUSHI-MASHITA__________
8.      UGOITE______________________
9.      WAKARI-MASHITA___________
10.  MATTE______________________
11.  KAE-MASHITA_______________
12.  SHITTE_______________________
13.  DEKI-MASEN_________________
14.  SUSUMI-MASU_______________
15.  KAERI-MASHITA______________
16.  HANASE-MASU_______________
17.  ARUIE________________________
18.  ISOGI-MASU__________________
19.  TACHI-MASHITA______________
20.  IKE-MASEN-DESHITA_________


A

NI
WA, GA
NI, GA
DE
WA, GA
E, O
E, TO
DE, O
WA, TO
NO, O

¿A qué hora se levantó esta mañana?
Deseo tomar cerveza.
¿Qué hay ahí?
Escribí esta carta en 30 minutos.
Estoy deseoso de piña. Me provoca piña.
Por favor, indíqueme el camino a la estación.
Estoy pensando en viajar a algún lugar.
¿Dónde compró ese reloj?
Me llamo Tanaka.
Tengo un auto norteamericano.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
B.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

HOSHII
TABE-TAI
HOSHIKU
SHIRI-TAI
KARA, KITE
SAMUI, OYOGI-TAKU
ARI-MASU
KONO, AMAKU
WAKARI-MASU, HANASHITE (o ITTE)
IKI-TAI
C

WATASHI WA JIBIKI O NAKUSHI-MASHITA.
KOKO O HIDARI E MAGATTE KUDASAI.
KOKO DE KURUMA O TOMETE KUDASAI.
ASHITA TEGAMI O KAKI-MASU.
KOKO NI KURUMA GA SAN-DAI ARI-MASU.
(ANATA WA) NIHONGO O HANASHI-MASU KA.
WATASHITACHI WA KESA TAKUSAN OYOGI-MASHITA.
KORE O YONDE KUDASAI.
II JIBIKI GA HOSHII DESU.
WATASHITACHI WA NI-DO KACHI-MASHITA.
SAYOONARA, WATASHI WA UCHI E KAERI-MASU.
WAKARI-MASHITA.
(WATASHI WA) TAKUSHII GA IRI-MASU.
YOKU NEMURI-MASHITA KA.
ITSU KOKO E MODORI-MASU KA.
SORE WA SHITTE I-MASU.
SORE WA HONTOO DESU KA.
TOKYO WA IMA SAMUI DESU KA.
KOOHII GA HOSHII DESU.
ANATA O SAN-JUP-PUN MACHI-MASHITA.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
D







1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
YASUMU
MATSU
KAESU
KATSU
WAKARU
ISOGU
HATARAKU
NOMU
OKIRU
KAU
7
8
1
8
2
6
4
7
3
5
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
IRU (necesitar)
KAZOERU
OYOGU
IRU (estar)
KURU
OKOSU
AU
IU, IKU, IRU
SURU
KIRU
2
3
6
3
Irr
1
5
5, irr, 2
Irr
4

  *Estas son las respuestas de la lección anterior.


Lección extraída del libro "Japonés Hablado",
Propiedad intelectual: Michio Nakamura, Fortunato Brown
Título original: Basic Spoken Japanese
 Por Editora ABCD, C. A. Caracas, 1989
SI PUEDES, COMPRA EL LIBRO, AYUDA AL AUTOR J

¡Nos leemos en la próxima entrada!
¡Cuídense!
Sayounara Bye Bye!!!

Gabriella Yu




También te podría interesar...

Comentarios

Publicar un comentario

En este blog encontrarás dramas asiáticos y anime en latino o castellano para ver online o descargar a través de Drive, Mega, Telegram y Mediafire.

Si este blog te da buenos momentos, te pido que traigas más visitantes o permitas que se vean los anuncios para apoyarlo.

Y no dudes en agradecer o preguntar por aquí si tienes alguna duda... ¡No sabes lo mucho que animan los comentarios! Y también te pido que tengas paciencia hasta que pueda contestarte porque tengo una vida muy ocupada.

¡Disfruten viendo lo que más les gusta en cualquier momento y en cualquier lugar!

X Queridos visitantes: Únanse a las redes sociales del blog para estar en contacto si algún día es eliminado de nuevo.