DAI SANJUK-KA
|
GINKOO DE
|
Lección 30
|
En el banco
|
A: Gaikoku kawase wa doko desu ka.
¿Dónde queda Moneda
Extranjera?
K:
San-gai desu. Ano esukareetaa o doozo.
Está en el tercer piso.
Use esa escalera mecánica.
A:
Arigatoo.
Gracias.
A:
Watashi ate no denpoo sookin ga tsuite iru hazu desu ga..
Debe haber llegado una
transferencia telegráfica para mí.
K:
O-namae wa donata desu ka.
¿Cuál es su nombre, por
favor?
A: John Crown desu.
John Crown.
K:
Hai, todoite imasu. Kingaku wa o-ikura desu ka.
Si, ha llegado. ¿Cuál
es la cantidad?
A: Ichi-man go-sen doru desu.
Es quince mil dólares.
K:
Pasupooto o o-mochi desu ka.
¿Tiene Ud. su pasaporte
consigo?
A:
Ee. Kore desu.
Sí. Aquí está.
K:
Kore ni sain o o-negai shimasu. Genkin de yoroshii desu ka.
Firme aquí, por favor.
¿Dinero en efectivo está bien?
A:
Jitsu wa ichibu yokin shitai no desu ga.
En realidad, quiero
depositar una parte.
K:
Koko ni kooza o o-mochi desu ka. .
¿Tiene Ud. cuenta aquí?
A:
Iie, kore kara hirakanakereba narimasen.
No, tengo que abrirla
ahora.
K:
Sore dewa ni-kai no paasonaru chekku e oide kudasai. Kono denpyoo o o-mochi
kudasai. Hyaku hachijuuhachi-man ni-sen en no azukarisho desu.
Entonces, vaya por
favor al segundo piso, sección cheques personales. Tenga este comprobante. Es
el recibo de depósito por 1,882,000 yenes.
A
Arigatoo.
Gracias.
A:
Tooza yokin kooza o hirakitai no desu ga. Kore wa watashi no shookaijoo desu.
Quiero
abrir una cuenta corriente aquí. Esta es mi carta de presentación.
K:
Kono shoshiki ni kakikonde kudasai. Ikura o-azuke ni narimasu ka.
Llene este formulario,
por favor. ¿Cuánto va a depositar?
A:
Kore wa san-gai de kuretta azukarisho desu. Kono uchi hyaku gojuu-man en dake
yokin shitai no desu.
Me dieron este comprobante
en el tercer piso. De esto quiero depositar sólo 1,500,00 yenes.
K:
Koko to koko to koko ni sain o o-negai shimasu.
Por favor firme aquí,
aquí y aquí.
A: Takusan
sain suru tokoro ga arimasu ne. Koko mo desu ka.
Hay muchos sitios para
firmar, ¿no? ¿Aquí también?
K:
Hai, ima otsuri o sashiagemasu kara shooshoo o-máchi kudasai. Namae o o-yobi
shimasu.
Sí, le daré el vuelto
ahora; espere un momento por favor. Llamaré su nombre.
K:
Crown-san.
¡Sr. Crown!
K: Kore ga otsuri desu. O-shirabe kudasai. Kogittechoo wa asatte
no gozen-chuu made ni dekimasu.
Este es su cambio.
Verifíquelo, por favor. Su chequera estará lista para pasado mañana en la
mañana.
A:
Wakarimashita. Arigatoo.
Entendido.' Muchas
gracias.
Probabilidad,
expresada por HAZU
HAZU/DESU después de la forma simple de los verbos da origen a
expresiones de probabilidad, tales como "es probable que..." o
"debe de..."
Kyoo
Yokota-san ga kuru hazú desu.
El Sr. Yokota debe (de) venir hoy. (Es probable que venga)
Moo
san ji o sugite iru hazu desu.
Ya deben (de) ser pasadas las tres.
Cuando HAZU DESU va después de verbos en tiempo pasado simple,
equivale a "debe haber..."
Oota-san
wa kinoo kaette kita hazu desu.
El Sr. Cota debe de haber regresado ayer.
También se emplea HAZU seguido de WA ARMASEN, corno en los
siguientes ejemplos:
Sonna
hazu wa arimasen.
Es improbable e que sea así. (No es probable que sea así)
Yasashii
shiken ga aru hazu wa arimasen.
Es improbable que existan exámenes fáciles.
Otros
usos de los Sustantivos Verbales
Tal como se explicó en la lección 26, la raíz de un cierto número
de verbos se usa frecuentemente como sustantivo. También se presentaron
ejemplos en la lección 26 de estos sustantivos derivados de verbos que son usados
precedidos del prefijo de cortesía O- y son combinados con otros verbos, tales
como SURU. A continuación presentaremos otros ejemplos de estos sustantivos
verbales precedidos de O- y seguidos por SURU, DESU KA y NI -NARU:
+
SURU
O-yobi
shimasu.
Lo llamaré.
O-mise
shimasu. (miseru g 3)
Le mostraré.
Chotto
o-kiki shimasu ga.
Disculpe una pequeña pregunta.
Watashi
no piano o o-kikase shimasu yo. (KIKU = KIKASERU = O-KIKASE)
Tocaré el piano para Ud. (Le haré escuchar mi piano)
+ DESU
KA
En combinación con DESU KA se construyen preguntas corteses:
Pasupooto
o o-mochi desu ka.
Atoo
o-kaeri desu ka.
Dochira
e o-dekake desu ka.
Itsu
o-kaeri desu ka.
|
¿Tiene Ud. su pasaporte consigo?
¿Se va Ud. ya? (¿Regresa ya?)
¿Hacia dónde parte?
¿Cuándo regresará Ud.?
|
+ NI
NARU
Ikura
o-azuke ni narimasu ka.
Kimura
sensei wa o-sake o o-nomi ni narimasen.
Sumimasen.
O-machi ni narimashita ka.
Itsu
o-kaeri ni narimasu ka.
|
¿Cuánto depositará Ud.?
El profesor Kimura no bebe sake.
Lo siento. ¿Me esperó Ud.?
¿Cuándo regresará Ud.?
|
El
sustantivo verbal OIDE
El sustantivo verbal OIDE se combina con DESU para formar una
expresión cortés que significa "estar", "venir" o
"ir". Al combinarse con KUDASAI da origen al equivalente de "quédese,
por favor", "venga, por favor" y "vaya, por favor" con
una connotación de cortesía:
Otoosan
wa otaku ni oide desu ka.
Yokin
e oide kudasai.
Kochira
e oide kudasai.
|
¿Está su padre en casa?
Por favor, vaya a sección depósitos.
Por favor, venga por aquí.
|
La
dirección del movimiento
En japonés existen ciertos verbos y frases verbales que no indican
claramente la dirección del movimiento y, consiguientemente, pueden parecer
ambiguos o interpretarse en varias formas. Sólo el contexto o la situación en
que son empleados permite captar el significado con claridad:
Kono
denpyoo o o-mochi kudasai.
Tenga este comprobante. (Llévese este comprobante)
Asatte
kono denpyoo o o-mochi kudasai.
Traiga este comprobante pasado mañana.
TANGO
Ate
Atena
Azukarisho
Denpoo
Denpoo sookin
Denpyoo
Doori (Toori)
Fune
Genkin
Hazu
Henji
Henji
o suru
Ichibu
Kabe
Kakari
Kasa
Kawase
Keikan
Ken (Gen)
Kingaku
Kogittechoo
Kono uchi
Kooza
Ma
ni au
Mondai
Nokori
Oide
Pasupooto
Rusu
|
Vocabulario
destinado a
destinatario
comprobante de depósito
telegrama
transferencia telegráfica de dinero
comprobante contable
calle, avenida
barco, buque
dinero en efectivo
probablemente; probabilidad
respuesta, contestación
dar respuesta
parcialmente, en parte
pared, muro
persona encargada, empleado
paraguas
moneda extranjera; giro
policía
unidad para contar casas
suma de dinero
talonario de cheques
tomado de esto
cuenta bancaria
estar o llegar a tiempo para; ser útil
problema, pregunta
los demás, el resto
forma verbal que puede significar ir, venir o estar
pasaporte
ausencia de casa
|
Ryooshuusho
Shookaijoo
Shoshiki
Shooshoo
Sookin
Shitsumo
Tadashii
Tooza
no
Tooza
yokin
Tsugi
Tsugi
no
Yokin
Yokin
suru
DOOSIII
Azukeru
Azukeru
Erabu
Hiraku
Kesu
Sashiageru
Todoku
Ukagau
BENRI
NA IIKATA
lie, chigaimasu.
Chotto ukagaimasu ga.
|
recibo de pago
carta de presentación, credencial
formulario
un momento; un poco
remesa, transferencia de dinero
pregunta
correcto, exacto
provisional
cuenta corriente
el próximo, el siguiente
siguiente, próximo
depósito bancario
hacer un depósito
Verbos
recibir en custodia (g 2)
depositar; dar en custodia (g 3)
escoger(g 7)
abrir (cuenta, libro, carta de crédito, asamblea, la mano) (g 4)
apagar (la luz, fuego); borrar (g 1)
dar (g 3) (más cortés que ageru)
llegar (cosas) (g 4) (int.)
preguntar; visitar (g 5) (verbo muy cortés)
Expresiones
útiles
No, no es así.
¿Me permite una pregunta?
|
KAIWA
Diálogo
1
A:
Sumimasen ga...
Disculpe...
B:
Hai, nan desu ka.
Sí, ¿de qué se trata?
A:
Kore wa Meguro-Doori desu ka.
¿Es ésta la Calle
Meguro?
B: Iie,
chigaimasu. Meguro-Doori wa moo hitotsu mukoo no toori desu.
No, está equivocado. La
calle Meguro es una cuadra más allá.
A:
Tsugi no kado o magareba, ikaremasu ka.
Si doblo en la próxima
esquina, ¿puedo llegar (allá)?
B:
Ee, ikaremasu.
Sí, puede.
A:
Chotto ukagaimasu ga.
Una preguntita, por
favor...
B:
Hai, nan deshoo ka.
Sí, ¿de qué se trata?
A:
Kono hen ni Ogawa-san to iu o-taku wa arimasen ka.
¿Por acá está la casa
de alguien apellidado Ogawa?
B:
Ogawa-san wa ano kado kara san-gen-me no ie desu.
La casa del Sr. Ogawa
es la tercera casa después de esa esquina.
A:
Doomo arigatoo.
Muchísimas gracias.
B:
Demo Ogawa-san wa tabun rusu desu yo.
Pero seguramente el Sr.
Ogawa está ausente.
A:
Dooshite desu ka.
¿Cómo es eso?
B:
Sakki minasan de dekakeru tokoro o mimashita.
Hace un rato vi cuando
salían todos ellos.
2
A: Shiken wa doo deshita.
¿Cómo estuvo el examen?
B:
Zenbu dekimashita.
Pude hacerlo todo.
A:
Donna mondai datta no desu ka.
¿Qué tipo de problemas
(preguntas) eran?
B: Mondai ga go-juu arimashita. Soshite yottsu no kotae no naka kara
tadashii mono o erabu no desu.
Había cincuenta
preguntas. Y uno escoge la respuesta correcta de entre cuatro.
A:
Suru to nokori no mittsu wa chigatte iru no desu ne.
Entonces, las tres
restantes son equivocadas.
B:
Mochiron desu.
Por supuesto.
A:
Muzukashii mondai desu ne.
Las preguntas son
difíciles, ¿no?
B:
Yasashii shiken ga aru hazu wa arimasen yo.
Es improbable que
existan exámenes fáciles. (No hay exámenes fáciles)
RENSHUU
Práctica.
A.
Traduzca las siguientes oraciones al japonés:
1. Cuando te acuestes, apaga la luz.
2. ¿A qué hora es el próximo vuelo?
3. ¿Has viajado en barco alguna vez?
4. No puedo quedarme hasta tan tarde
5. ¿A quién oíste eso?
6. Cuando pague, obtenga un recibo
7. —¿Dónde está mi chequera?
—Su secretaria la
tiene.
8. Si te apuras, llegarás a tiempo para ese vuelo.
9. —¿Ya puedo irme a casa?
—No puede irse
todavía.
10. ¿Cuándo despachaste la respuesta a esa carta?
11. Abran el texto en la página 138.
12. ¿Qué dice (= está escrito) en 'la pared?
13. ¿Qué han pintado (= está pintado) en la pared?
14. El dijo que no podía decirlo por teléfono.
15. La gente que viene del extranjero aumenta cada año.
16. Tengo que ir antes de que cierre el banco
17. Policía: ¿Dónde estaba Ud. el miércoles 9 de marzo a eso de
las 10 pm
18. Si el Sr. Saitoo no viene mañana, vendrá pasado mañana.
19. —¿No trajo Ud. paraguas?
—No, no traje.
20. Si viene el Sr. Okada, dígale que regresaré a las 4.
B.
Escriba el infinitivo de los siguientes verbos e indique a qué grupo
pertenecen. Marque "irr." si es irregular.
1.
Shirasete
2. Tsukaimasen
3. Eranda
4. Hirotta
5. Kudasai
6. Dashitara
7. Yometa
8. Azukereba
9. Matte
10. Ittara
|
11.
Sugimasu
12.
Kesanaide
13.
Nakatta
14.
Azukatte
15.
Oyogemasen
16. Todokanai
17. Atte
18.
IIiraita
19.
Kakaemashita
20. Misete
|
KOTAE
Respuestas (de la lección anterior)
A
1. Anata wa taipu ga dekimasu ka.
2. Sakki anata no tonari ni suwatte ita hito wa dare desu ka.
3. Kuukoo de ichi-jikan mae ni chekku-in shinakereba ikemasen.
4. Asatte made ni sono repooto o dashi nasai.
5. Shuuri ni (= wa) nan nichi kakarimasu ka.
6. Raigetsu haratte mo ii desu ka.
7. Sono hi (+ wa) kare ni aemasen deshita.
8. Asatte no bin ni shimasu.
9. Kare ga kita toki watashi wa (+ choodo) dekakeru tokoro
deshita.
10. Sono shorui no taipu ga owattara, kaette mo ii desu.
11. Donna ongaku ga suki desu ka.
12. Kare no juusho o (= wa) shítte imasu.
13. Kono kusuri o nomeba, naorimasu (= yoku narimasu).
14. Kono heya de tabako o sutte mo ii desu ka.
15. Watashi ni Eigo o oshiete kurereba (= kudasareba), anata ni
Nihongo o oshiete agemasu.
16. Ichi-jikan de koraremasu (= koremasu) ka.
17. -Nan gai desu ka. -Juk-kai o onegai shimasu.
18. O-matase shimashita.
19. Kono renshuu wa muzukashi sugimasu ka.
20. Yuube wa yoku nondari tabetari shimashita.
B
1. Hakaru 2
2. Suru irr.
3. Chigau 5
4. Haku 4
5. Shiru 2
6. Sugiru 3
7. Hirou 5
8. Yoru 2
9. Suru (sareru) irr.
10. Kangaeru 3
|
11. Sagasu 1
12. Hataraku 4
13. Iku (Ikareru) irr.
14. Miseru 3
15. Da irr.
16. Isogu 6
17. Nareru 3
18. Kuni (Korareru) irr.
19. Matsu (Mataseru) 8
20. Aru irr.
|
Lección extraída del libro "Japonés Hablado"
Aprendamos Japonés Hablado 34: DAI NI-JUUKYUU-KA (Lección 29)
Aprendamos Japonés Hablado 34: DAI NI-JUUKYUU-KA (Lección 29)
Propiedad intelectual: Michio Nakamura, Fortunato Brown
Título original: Basic Spoken Japanese
Por Editora ABCD, C. A. Caracas, 1989
SI PUEDES, COMPRA EL LIBRO, AYUDA AL AUTOR J
Ahora estoy leyendo la novela gráfica Los Cuatro Fantásticos: la Llegada de Galactus ; viendo el drama coreano Contrato Para una Boda y el anime Fairy Tail. Ahora estoy editando el drama coreano Apuesta Final.
¡¡¡¡La próxima lección será la última!!!!
¡¡¡¡La próxima lección será la última!!!!
¡Nos leemos en la próxima entrada!
¡Cuídense!
Sayounara Bye Bye!!!
Gabriella Yu
PD: Durante la transcripción de estas lecciones, pude, quizás, haber cometido algún error.
Comentarios
Publicar un comentario
En este blog encontrarás dramas asiáticos y anime en latino o castellano para ver online o descargar a través de Drive, Mega, Telegram y Mediafire.
Si este blog te da buenos momentos, te pido que traigas más visitantes o permitas que se vean los anuncios para apoyarlo.
Y no dudes en agradecer o preguntar por aquí si tienes alguna duda... ¡No sabes lo mucho que animan los comentarios! Y también te pido que tengas paciencia hasta que pueda contestarte o cumplir tu pedido porque tengo una vida muy ocupada.
¡Disfruten viendo lo que más les gusta en cualquier momento y en cualquier lugar!