Aprendamos Japonés Hablado 35: DAI SANJUK-KA (Lección 30)

DAI SANJUK-KA
GINKOO DE
Lección 30
En el banco


A: Gaikoku kawase wa doko desu ka.
     ¿Dónde queda Moneda Extranjera?
K: San-gai desu. Ano esukareetaa o doozo.
     Está en el tercer piso. Use esa escalera mecánica.
A: Arigatoo.
     Gracias.
A: Watashi ate no denpoo sookin ga tsuite iru hazu desu ga..
     Debe haber llegado una transferencia telegráfica para mí.
K: O-namae wa donata desu ka.
     ¿Cuál es su nombre, por favor?
A: John Crown desu.
     John Crown.
K: Hai, todoite imasu. Kingaku wa o-ikura desu ka.
     Si, ha llegado. ¿Cuál es la cantidad?
A: Ichi-man go-sen doru desu.
     Es quince mil dólares.
K: Pasupooto o o-mochi desu ka.
     ¿Tiene Ud. su pasaporte consigo?
A: Ee. Kore desu.
     Sí. Aquí está.
K: Kore ni sain o o-negai shimasu. Genkin de yoroshii desu ka.
     Firme aquí, por favor. ¿Dinero en efectivo está bien?
A: Jitsu wa ichibu yokin shitai no desu ga.
     En realidad, quiero depositar una parte.
K: Koko ni kooza o o-mochi desu ka. .
     ¿Tiene Ud. cuenta aquí?
A: Iie, kore kara hirakanakereba narimasen.
     No, tengo que abrirla ahora.
K: Sore dewa ni-kai no paasonaru chekku e oide kudasai. Kono denpyoo o o-mochi kudasai. Hyaku hachijuuhachi-man ni-sen en no azukarisho desu.
     Entonces, vaya por favor al segundo piso, sección cheques personales. Tenga este comprobante. Es el recibo de depósito por 1,882,000 yenes.
A Arigatoo.
     Gracias.
A: Tooza yokin kooza o hirakitai no desu ga. Kore wa watashi no shookaijoo desu.
      Quiero abrir una cuenta corriente aquí. Esta es mi carta de presentación.
K: Kono shoshiki ni kakikonde kudasai. Ikura o-azuke ni narimasu ka.
     Llene este formulario, por favor. ¿Cuánto va a depositar?
A: Kore wa san-gai de kuretta azukarisho desu. Kono uchi hyaku gojuu-man en dake yokin shitai no desu.
     Me dieron este comprobante en el tercer piso. De esto quiero depositar sólo 1,500,00 yenes.
K: Koko to koko to koko ni sain o o-negai shimasu.
     Por favor firme aquí, aquí y aquí.
A: Takusan sain suru tokoro ga arimasu ne. Koko mo desu ka.
     Hay muchos sitios para firmar, ¿no? ¿Aquí también?
K: Hai, ima otsuri o sashiagemasu kara shooshoo o-máchi kudasai. Namae o o-yobi shimasu.
     Sí, le daré el vuelto ahora; espere un momento por favor. Llamaré su nombre.
K: Crown-san.
     ¡Sr. Crown!
K: Kore ga otsuri desu. O-shirabe kudasai. Kogittechoo wa asatte no gozen-chuu made ni dekimasu.
     Este es su cambio. Verifíquelo, por favor. Su chequera estará lista para pasado mañana en la mañana.
A: Wakarimashita. Arigatoo.
     Entendido.' Muchas gracias.


Probabilidad, expresada por HAZU

HAZU/DESU después de la forma simple de los verbos da origen a expresiones de probabilidad, tales como "es probable que..." o "debe de..."

Kyoo Yokota-san ga kuru hazú desu.
El Sr. Yokota debe (de) venir hoy. (Es probable que venga)
Moo san ji o sugite iru hazu desu.
Ya deben (de) ser pasadas las tres.

Cuando HAZU DESU va después de verbos en tiempo pasado simple, equivale a "debe haber..."

Oota-san wa kinoo kaette kita hazu desu.
El Sr. Cota debe de haber regresado ayer.

También se emplea HAZU seguido de WA ARMASEN, corno en los siguientes ejemplos:

Sonna hazu wa arimasen.
Es improbable e que sea así. (No es probable que sea así)
Yasashii shiken ga aru hazu wa arimasen.
Es improbable que existan exámenes fáciles.


Otros usos de los Sustantivos Verbales

Tal como se explicó en la lección 26, la raíz de un cierto número de verbos se usa frecuentemente como sustantivo. También se presentaron ejemplos en la lección 26 de estos sustantivos derivados de verbos que son usados precedidos del prefijo de cortesía O- y son combinados con otros verbos, tales como SURU. A continuación presentaremos otros ejemplos de estos sustantivos verbales precedidos de O- y seguidos por SURU, DESU KA y NI -NARU:

+ SURU
O-yobi shimasu.
Lo llamaré.
O-mise shimasu. (miseru g 3)
Le mostraré.
Chotto o-kiki shimasu ga.
Disculpe una pequeña pregunta.
Watashi no piano o o-kikase shimasu yo. (KIKU = KIKASERU = O-KIKASE)
Tocaré el piano para Ud. (Le haré escuchar mi piano)

+ DESU KA
En combinación con DESU KA se construyen preguntas corteses:
Pasupooto o o-mochi desu ka.
Atoo o-kaeri desu ka.
Dochira e o-dekake desu ka.
Itsu o-kaeri desu ka.
¿Tiene Ud. su pasaporte consigo?
¿Se va Ud. ya? (¿Regresa ya?)
¿Hacia dónde parte?
¿Cuándo regresará Ud.?

+ NI NARU
Ikura o-azuke ni narimasu ka.
Kimura sensei wa o-sake o o-nomi ni narimasen.
Sumimasen. O-machi ni narimashita ka.
Itsu o-kaeri ni narimasu ka.
¿Cuánto depositará Ud.?
El profesor Kimura no bebe sake.
Lo siento. ¿Me esperó Ud.?
¿Cuándo regresará Ud.?

El sustantivo verbal OIDE
El sustantivo verbal OIDE se combina con DESU para formar una expresión cortés que significa "estar", "venir" o "ir". Al combinarse con KUDASAI da origen al equivalente de "quédese, por favor", "venga, por favor" y "vaya, por favor" con una connotación de cortesía:

Otoosan wa otaku ni oide desu ka.
Yokin e oide kudasai.
Kochira e oide kudasai.
¿Está su padre en casa?
Por favor, vaya a sección depósitos.
Por favor, venga por aquí.


La dirección del movimiento

En japonés existen ciertos verbos y frases verbales que no indican claramente la dirección del movimiento y, consiguientemente, pueden parecer ambiguos o interpretarse en varias formas. Sólo el contexto o la situación en que son empleados permite captar el significado con claridad:

Kono denpyoo o o-mochi kudasai.
Tenga este comprobante. (Llévese este comprobante)
Asatte kono denpyoo o o-mochi kudasai.
Traiga este comprobante pasado mañana.


TANGO
Ate
Atena
Azukarisho

Denpoo
Denpoo sookin

Denpyoo
Doori (Toori)
Fune
Genkin
Hazu

Henji
Henji o suru 
Ichibu
Kabe
Kakari

Kasa
Kawase

Keikan
Ken (Gen)

Kingaku
Kogittechoo
Kono uchi
Kooza
Ma ni au

Mondai
Nokori
Oide


Pasupooto
Rusu

Vocabulario
destinado a
destinatario
comprobante de depósito
telegrama
transferencia telegráfica de dinero
comprobante contable
calle, avenida
barco, buque
dinero en efectivo
probablemente; probabilidad
respuesta, contestación
dar respuesta
parcialmente, en parte
pared, muro
persona encargada, empleado
paraguas
moneda extranjera; giro
policía
unidad para contar casas
suma de dinero
talonario de cheques
tomado de esto
cuenta bancaria
estar o llegar a tiempo para; ser útil
problema, pregunta
los demás, el resto
forma verbal que puede significar ir, venir o estar
pasaporte
ausencia de casa

Ryooshuusho
Shookaijoo

Shoshiki
Shooshoo
Sookin

Shitsumo
Tadashii
Tooza no
Tooza yokin
Tsugi

Tsugi no
Yokin
Yokin suru

DOOSIII
Azukeru

Azukeru

Erabu
Hiraku



Kesu

Sashiageru

Todoku

Ukagau


BENRI NA IIKATA
lie, chigaimasu.
Chotto ukagaimasu ga.
recibo de pago
carta de presentación, credencial
formulario
un momento; un poco
remesa, transferencia de dinero
pregunta
correcto, exacto
provisional
cuenta corriente
el próximo, el siguiente
siguiente, próximo
depósito bancario
hacer un depósito

Verbos
 recibir en custodia (g 2)
depositar; dar en custodia (g 3)
escoger(g 7)
abrir (cuenta, libro, carta de crédito, asamblea, la mano) (g 4)
apagar (la luz, fuego); borrar (g 1)
dar (g 3) (más cortés que ageru)
llegar (cosas) (g 4) (int.)
preguntar; visitar (g 5) (verbo muy cortés)

Expresiones útiles
No, no es así.
¿Me permite una pregunta?


KAIWA Diálogo
1
A: Sumimasen ga...
     Disculpe...
B: Hai, nan desu ka.
     Sí, ¿de qué se trata?
A: Kore wa Meguro-Doori desu ka.
     ¿Es ésta la Calle Meguro?
B: Iie, chigaimasu. Meguro-Doori wa moo hitotsu mukoo no toori desu.
     No, está equivocado. La calle Meguro es una cuadra más allá.
A: Tsugi no kado o magareba, ikaremasu ka.
     Si doblo en la próxima esquina, ¿puedo llegar (allá)?
B: Ee, ikaremasu.
     Sí, puede.

A: Chotto ukagaimasu ga.
     Una preguntita, por favor...
B: Hai, nan deshoo ka.
     Sí, ¿de qué se trata?
A: Kono hen ni Ogawa-san to iu o-taku wa arimasen ka.
     ¿Por acá está la casa de alguien apellidado Ogawa?
B: Ogawa-san wa ano kado kara san-gen-me no ie desu.
     La casa del Sr. Ogawa es la tercera casa después de esa esquina.
A: Doomo arigatoo.
     Muchísimas gracias.
B: Demo Ogawa-san wa tabun rusu desu yo.
     Pero seguramente el Sr. Ogawa está ausente.
A: Dooshite desu ka.
     ¿Cómo es eso?
B: Sakki minasan de dekakeru tokoro o mimashita.
     Hace un rato vi cuando salían todos ellos.

2
A: Shiken wa doo deshita.
     ¿Cómo estuvo el examen?
B: Zenbu dekimashita.
     Pude hacerlo todo.
A: Donna mondai datta no desu ka.
     ¿Qué tipo de problemas (preguntas) eran?
B: Mondai ga go-juu arimashita. Soshite yottsu no kotae no naka kara tadashii mono o erabu no desu.
     Había cincuenta preguntas. Y uno escoge la respuesta correcta de entre cuatro.
A: Suru to nokori no mittsu wa chigatte iru no desu ne.
     Entonces, las tres restantes son equivocadas.
B: Mochiron desu.
     Por supuesto.
A: Muzukashii mondai desu ne.
     Las preguntas son difíciles, ¿no?
B: Yasashii shiken ga aru hazu wa arimasen yo.
     Es improbable que existan exámenes fáciles. (No hay exámenes fáciles)


RENSHUU Práctica.
A. Traduzca las siguientes oraciones al japonés:
1. Cuando te acuestes, apaga la luz.  
2. ¿A qué hora es el próximo vuelo?  
3. ¿Has viajado en barco alguna vez?  
4. No puedo quedarme hasta tan tarde  
5. ¿A quién oíste eso?  
6. Cuando pague, obtenga un recibo  
7. —¿Dónde está mi chequera?  
    —Su secretaria la tiene.  
8. Si te apuras, llegarás a tiempo para ese vuelo.  
9. —¿Ya puedo irme a casa? 
    —No puede irse todavía.  
10. ¿Cuándo despachaste la respuesta a esa carta?  
11. Abran el texto en la página 138.  
12. ¿Qué dice (= está escrito) en 'la pared?
13. ¿Qué han pintado (= está pintado) en la pared?  
14. El dijo que no podía decirlo por teléfono.  
15. La gente que viene del extranjero aumenta cada año.
16. Tengo que ir antes de que cierre el banco  
17. Policía: ¿Dónde estaba Ud. el miércoles 9 de marzo a eso de las 10 pm   
18. Si el Sr. Saitoo no viene mañana, vendrá pasado mañana.
19. —¿No trajo Ud. paraguas? 
      —No, no traje.  
20. Si viene el Sr. Okada, dígale que regresaré a las 4.

B. Escriba el infinitivo de los siguientes verbos e indique a qué grupo pertenecen. Marque "irr." si es irregular.
1. Shirasete  
2. Tsukaimasen  
3. Eranda  
4. Hirotta  
5. Kudasai  
6. Dashitara  
7. Yometa  
8. Azukereba  
9. Matte  
10. Ittara
11. Sugimasu 
12. Kesanaide 
13. Nakatta  
14. Azukatte  
15. Oyogemasen  
16. Todokanai  
17. Atte  
18. IIiraita 
19. Kakaemashita
20. Misete  



KOTAE Respuestas (de la lección anterior)
A
1. Anata wa taipu ga dekimasu ka.
2. Sakki anata no tonari ni suwatte ita hito wa dare desu ka.
3. Kuukoo de ichi-jikan mae ni chekku-in shinakereba ikemasen.
4. Asatte made ni sono repooto o dashi nasai.
5. Shuuri ni (= wa) nan nichi kakarimasu ka.
6. Raigetsu haratte mo ii desu ka.
7. Sono hi (+ wa) kare ni aemasen deshita.
8. Asatte no bin ni shimasu.
9. Kare ga kita toki watashi wa (+ choodo) dekakeru tokoro deshita.
10. Sono shorui no taipu ga owattara, kaette mo ii desu.
11. Donna ongaku ga suki desu ka.
12. Kare no juusho o (= wa) shítte imasu.
13. Kono kusuri o nomeba, naorimasu (= yoku narimasu).
14. Kono heya de tabako o sutte mo ii desu ka.
15. Watashi ni Eigo o oshiete kurereba (= kudasareba), anata ni Nihongo o oshiete agemasu.
16. Ichi-jikan de koraremasu (= koremasu) ka.
17. -Nan gai desu ka. -Juk-kai o onegai shimasu.
18. O-matase shimashita.
19. Kono renshuu wa muzukashi sugimasu ka.
20. Yuube wa yoku nondari tabetari shimashita.

B
1. Hakaru 2
2. Suru irr.
3. Chigau 5
4. Haku 4
5. Shiru 2
6. Sugiru 3
7. Hirou 5
8. Yoru 2
9. Suru (sareru) irr.
10. Kangaeru 3
11. Sagasu 1
12. Hataraku 4
13. Iku (Ikareru) irr.
14. Miseru 3
15. Da irr.
16. Isogu 6
17. Nareru 3
18. Kuni (Korareru) irr.
19. Matsu (Mataseru) 8
20. Aru irr.



  Lección extraída del libro "Japonés Hablado"

Aprendamos Japonés Hablado 34: DAI NI-JUUKYUU-KA (Lección 29)

Propiedad intelectual: Michio Nakamura, Fortunato Brown
Título original: Basic Spoken Japanese
 Por Editora ABCD, C. A. Caracas, 1989
SI PUEDES, COMPRA EL LIBRO, AYUDA AL AUTOR J


Nota de una bloggera descuidada:
¡Hola a todos! ¿Cómo están? Espero que bien.
Ahora estoy leyendo la novela gráfica Los Cuatro Fantásticos: la Llegada de Galactus ; viendo el drama coreano Contrato Para una Boda y el anime Fairy Tail. Ahora estoy editando el drama coreano Apuesta Final.
¡¡¡¡La próxima lección será la última!!!!
  
¡Nos leemos en la próxima entrada!
¡Cuídense!
Sayounara Bye Bye!!!

Gabriella Yu

PD: Durante la transcripción de estas lecciones, pude, quizás, haber cometido algún error.
También te podría interesar...

Comentarios

X Queridos visitantes: Únanse a las redes sociales del blog para estar en contacto si algún día es eliminado de nuevo.